Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 64

तत आदाय मां कृच्छ्रान्निन्युश्च स्वगृहं प्रति । रुदन्तं प्रस्खलन्तं च मुह्यमानं पदेपदे

tata ādāya māṃ kṛcchrānninyuśca svagṛhaṃ prati | rudantaṃ praskhalantaṃ ca muhyamānaṃ padepade

Alors, non sans peine, ils me prirent et me ramenèrent vers leur demeure, tandis que je pleurais, trébuchais et défaillais à chaque pas.

ततःthen/thereupon
ततः:
Sambandha (Discourse/temporal connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (ablative adverb: ‘thereupon/from there’)
आदायhaving taken
आदाय:
Kriyāviśeṣaṇa (Prior action)
TypeVerb
Rootआ-दा (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), ‘taking’
माम्me
माम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formएकवचन, द्वितीया (2nd/कर्म)
कृच्छ्रात्with difficulty
कृच्छ्रात्:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootकृच्छ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; पञ्चमी-अर्थे (adverbial ablative: ‘with difficulty’)
निन्युःthey led/took (me)
निन्युः:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
and
:
Samuccaya (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
स्वगृहम्to (their) own house
स्वगृहम्:
Karma/Goal (Destination as object of motion)
TypeNoun
Rootस्व + गृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; कर्मधारयः (svam gṛham)
प्रतिtowards
प्रति:
Gati/Adhikaraṇa (Directional marker)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formअव्यय (preposition/postposition indicating direction)
रुदन्तम्crying
रुदन्तम्:
Karma (Object qualifier of ‘mām’)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formशतृ (Present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘crying’
प्रस्खलन्तम्stumbling
प्रस्खलन्तम्:
Karma (Object qualifier)
TypeVerb
Rootप्र-स्कल् (धातु)
Formशतृ (Present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘stumbling’
and
:
Samuccaya (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
मुह्यमानम्being bewildered
मुह्यमानम्:
Karma (Object qualifier)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु)
Formशानच् (Present middle participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘becoming bewildered’
पदेat (each) step
पदे:
Adhikaraṇa (Locative: at each step)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; पुनरुक्ति-प्रयोगः
पदेat (each) step
पदे:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; ‘पदे पदे’ इति द्विरुक्तिः

Narrator (unnamed male speaker within the Tīrthamāhātmya narrative)

Scene: Friends or relatives support a grief-stricken man, half-collapsing, as they lead him along a path toward a village home; his tears fall, feet falter, eyes unfocused.

FAQs

Unruled grief clouds discernment; dharma requires steadiness even when the mind is overwhelmed.

This verse is part of the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative flow; the specific tīrtha is not named in this single shloka.

None in this verse; it is narrative description rather than a vrata/dāna/snān injunction.