तत आदाय मां कृच्छ्रान्निन्युश्च स्वगृहं प्रति । रुदन्तं प्रस्खलन्तं च मुह्यमानं पदेपदे
tata ādāya māṃ kṛcchrānninyuśca svagṛhaṃ prati | rudantaṃ praskhalantaṃ ca muhyamānaṃ padepade
Alors, non sans peine, ils me prirent et me ramenèrent vers leur demeure, tandis que je pleurais, trébuchais et défaillais à chaque pas.
Narrator (unnamed male speaker within the Tīrthamāhātmya narrative)
Scene: Friends or relatives support a grief-stricken man, half-collapsing, as they lead him along a path toward a village home; his tears fall, feet falter, eyes unfocused.
Unruled grief clouds discernment; dharma requires steadiness even when the mind is overwhelmed.
This verse is part of the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative flow; the specific tīrtha is not named in this single shloka.
None in this verse; it is narrative description rather than a vrata/dāna/snān injunction.