Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 201

ततः प्राप्स्यत्यसंदिग्धं यद्यद्वांछसि चेतसा । स्वर्गं वा यदि वा मोक्षं विमुक्तः सर्वपातकैः

tataḥ prāpsyatyasaṃdigdhaṃ yadyadvāṃchasi cetasā | svargaṃ vā yadi vā mokṣaṃ vimuktaḥ sarvapātakaiḥ

Par cette pratique, tu obtiendras sans aucun doute tout ce que ton cœur désire—le ciel ou la délivrance (mokṣa)—étant affranchi de tous les péchés.

ततःthereafter
ततः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तद्-तसिल्)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्ययम् (therefrom/thereafter/therefore)
प्राप्स्यतिwill attain
प्राप्स्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलृट् (Simple future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
असंदिग्धम्certainly
असंदिग्धम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअ (नञ्) + संदिग्ध (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक-एकवचन (adverbial accusative) = 'undoubtedly'
यत्whatever
यत्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; यद्यद्-समुच्चयस्य प्रथमाङ्गम् (whatever)
यत्whatever
यत्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; पुनरुक्त-समुच्चयः (yad-yad)
वाञ्छसिyou desire
वाञ्छसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवाञ्छ् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
चेतसाwith (your) mind
चेतसा:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; साधन/करणे (with the mind/in your heart)
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (Disjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्ययम् (or)
यदिif
यदि:
Sambandha (Conditional/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्ययम् (if)
वाor
वा:
Sambandha (Disjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्ययम् (or)
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
विमुक्तःfreed
विमुक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु)
Formक्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि-भावे (freed)
सर्वपातकैःfrom all sins
सर्वपातकैः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + पातक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; कर्मणि-हेतु/सह (from/by all sins; instrumental plural)

The transformed serpent/person (instructor) addressing the brāhmaṇa

Tirtha: Ṣaḍakṣara-mantra (Śaiva)

Type: kshetra

Listener: Dvija/vipra addressee

Scene: The devotee, purified by japa, is shown in two symbolic panels: one ascending in a radiant vimāna toward svarga, another seated in profound stillness before a liṅga, dissolving into light (mokṣa); sins depicted as dark forms falling away.

S
Svarga
M
Mokṣa

FAQs

A single sincere discipline—Śiva-mantra japa—can fulfill both puruṣārthas: prosperity-like aims (svarga) and the highest aim (mokṣa), by purifying sin.

The verse speaks of the fruit of practice taught within a Nāgarakhaṇḍa tīrtha account; the sanctified context supports the promise of results.

Continue the prescribed ṣaḍakṣara-japa; its stated results include sin-release and attainment of svarga or mokṣa.