तत्र सत्त्वाश्च ये केचित्पशवः पक्षिणो मृगाः । दैवीं वाचं प्रजल्पंति न विरोधं व्रजंति च ।ा
tatra sattvāśca ye kecitpaśavaḥ pakṣiṇo mṛgāḥ | daivīṃ vācaṃ prajalpaṃti na virodhaṃ vrajaṃti ca |ा
Là, quels que soient les êtres vivants—bétail, oiseaux et bêtes sauvages—ils profèrent une parole divine et ne vont point à l’opposition ni au conflit entre eux.
Bṛhaspati
Type: kshetra
Scene: A sacred forest-meadow where cows, deer, birds, and wild animals gather without fear; they appear to ‘speak’ in a divine manner—suggested by subtle script-like motifs or luminous breath; humans witness in quiet wonder.
When dharma is strong, harmony permeates even the animal world, reflecting universal non-violence and order.
None; the verse depicts the moral ecology of the Kṛta/Satya yuga.
None explicitly; the implied value is ahiṃsā and absence of enmity.