Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 32

वक्तुमेवंविधं वाक्यं मुमुक्षोर्मे न संशयः । यदाग्रहपरा देवी पुनःपुनरभाषत

vaktumevaṃvidhaṃ vākyaṃ mumukṣorme na saṃśayaḥ | yadāgrahaparā devī punaḥpunarabhāṣata

Je ne doute pas que de telles paroles conviennent à celui qui cherche la délivrance. Alors la Déesse, ferme dans sa résolution, parla encore et encore.

वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्तम् (infinitive), अव्ययवत् प्रयोगः; धातुः वच् (to speak)
एवंविधम्of this kind
एवंविधम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootएवं + विध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; विशेषणम् (qualifier)
वाक्यम्statement, speech
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
मुमुक्षोःof the seeker of liberation
मुमुक्षोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुमुक्षु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
यदाwhen
यदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण-काल)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal conjunction: when)
आग्रहपराinsistent, intent on urging
आग्रहपरा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootआग्रह + परा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; विशेषणम् (devoted/intent on insistence)
देवीthe goddess
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरुक्त्यर्थक-अव्यय (adverb: again)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरुक्त्यर्थक-अव्यय (adverb: again)
अभाषतshe spoke
अभाषत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्

Narrator (contextual transition indicating the Devī’s repeated speech; exact named narrator not explicit)

Scene: The Goddess, resolute, speaks repeatedly; the listener (a seeker or interlocutor) sits attentive, the atmosphere charged with determination rather than emotion.

D
Devī

FAQs

A true mumukṣu speaks and acts with single-minded resolve; the narrative underscores earnestness in the quest for liberation.

No tīrtha is named in this verse; it functions as a narrative connector within the chapter.

None stated; the focus is on the dialogue and the intensity of spiritual resolve.