द्वन्द्वादिविक्रियाभावं चिक्रीडुश्च समंततः । तस्मिन्विगाढे समये मनस्युन्मादके तथा
dvandvādivikriyābhāvaṃ cikrīḍuśca samaṃtataḥ | tasminvigāḍhe samaye manasyunmādake tathā
Et de toutes parts ils s’ébattaient, comme délivrés des troubles nés des couples d’opposés (plaisir et peine) ; en ce temps profondément absorbant, qui pouvait aussi enivrer l’esprit.
Narrator (likely Sūta/Lomaharṣaṇa; not explicit in snippet)
Type: kshetra
Scene: Śiva’s gaṇas sporting in a sacred grove, their faces serene as if untouched by pleasure and pain; the air feels thick with absorption, like a trance over the landscape.
Near the sacred presence, the mind can rise beyond dualities; the tīrtha experience is depicted as producing inner freedom and absorption.
Not specified in this verse; it conveys the spiritual atmosphere typical of a tīrtha-māhātmya passage.
No explicit prescription is stated; the emphasis is on the inner state produced by sacred proximity.