दशम्या पुष्पपूजा च भक्तिपूजा तथैव च । पुष्पे चैव सदा लक्ष्मीर्वसत्येव निरंतरम्
daśamyā puṣpapūjā ca bhaktipūjā tathaiva ca | puṣpe caiva sadā lakṣmīrvasatyeva niraṃtaram
Au dixième jour lunaire (Daśamī), qu’on accomplisse l’adoration par les fleurs, et de même l’adoration par la dévotion. En vérité, Lakṣmī demeure sans cesse, continuellement, dans les fleurs.
Contextual: Brahmā (if the Brahmā–Nārada discourse continues; exact speaker not explicit in snippet)
Scene: On daśamī, devotees heap fresh blossoms before the deity; the air is perfumed, and Lakṣmī is envisioned as subtly present within the flowers’ radiance.
Devotional worship, expressed through pure offerings like flowers, is portrayed as a seat of auspiciousness (Lakṣmī).
The verse is framed within the Nāgara Khaṇḍa tīrtha-māhātmya milieu, but this line itself focuses on ritual observance rather than naming a single tirtha.
On Daśamī, perform puṣpa-pūjā (flower worship) and bhakti-pūjā (devotional worship).