Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 26

पितामहाद्यास्तत्राह्नि श्राद्धं नार्हंति कुत्रचित् । अथ चेद्भ्रांतितो दद्याद्धियते राक्षसैस्तु तत्

pitāmahādyāstatrāhni śrāddhaṃ nārhaṃti kutracit | atha cedbhrāṃtito dadyāddhiyate rākṣasaistu tat

En ce jour-là, le grand-père et les autres ancêtres ne sont nulle part en droit de recevoir le śrāddha. Et si, par égarement, on l’offre, cette offrande est saisie par les rākṣasas.

पितामहाद्याःgrandfathers and others (ancestors)
पितामहाद्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपितामह + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन (Nom. pl.); तत्पुरुषः (पितामहः आदिः येषाम्/पितामहादयः)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक
अह्निon that day
अह्नि:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअहन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Loc. sg.)
श्राद्धम्śrāddha rite
श्राद्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootश्राद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (Acc. sg.)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अर्हन्तिare entitled/deserve
अर्हन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष; बहुवचन; परस्मैपद
कुत्रचित्anywhere, in any case
कुत्रचित्:
Adhikarana (Scope/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकुत्रचित् (अव्यय)
Formअव्यय; देश/प्रकारवाचक (indefinite adverb: anywhere)
अथthen, moreover
अथ:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/प्रसङ्ग (then/now)
चेत्if
चेत्:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक (if)
भ्रान्तितःout of delusion, by mistake
भ्रान्तितः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootभ्रान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; पञ्चमी एकवचन (Abl. sg.); हेत्वर्थे (from/owing to delusion)
दद्यात्should give/offer
दद्यात्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
ह्रियतेis taken away
ह्रियते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष; एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive)
राक्षसैःby rākṣasas (demons)
राक्षसैः:
Karana (Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया बहुवचन (Instr. pl.); करण/कर्तृ-निर्देशे (by demons)
तुindeed, however
तु:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेष (but/indeed)
तत्that (offering/rite)
तत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Nom. sg.)

Unspecified (contextual narrator/teacher addressing a king)

Scene: A cautionary allegory: a family attempts to offer śrāddha to ancestors on the wrong day; shadowy rākṣasas seize the offerings, while a priest warns them—contrasting light (proper rite) and darkness (confusion).

P
pitāmaha (grandfather)
A
ancestors
R
rākṣasa
Ś
śrāddha

FAQs

Ritual correctness safeguards merit: misdirected offerings do not reach the intended ancestors and can become spiritually fruitless.

The verse is primarily a śrāddha-vidhi warning; it does not name a particular tīrtha in this line.

It forbids offering śrāddha to pitāmaha and other ancestors on that day; if done mistakenly, the offering is said to be appropriated by rākṣasas.