Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 6

प्रविष्टस्तां पुरीं रम्यामयोध्यां सत्यनामिकाम् । रोहिताश्वोऽपि तं श्रुत्वा समायातं मुनीश्वरम् । पदातिः प्रययौ तूर्णं दूरदेशं तु सम्मुखम्

praviṣṭastāṃ purīṃ ramyāmayodhyāṃ satyanāmikām | rohitāśvo'pi taṃ śrutvā samāyātaṃ munīśvaram | padātiḥ prayayau tūrṇaṃ dūradeśaṃ tu sammukham

Il entra ensuite dans cette cité ravissante, Ayodhyā, renommée pour la Vérité. Apprenant l’arrivée du seigneur des sages, Rohitāśva se hâta lui aussi, allant à pied au-devant de lui, à quelque distance, pour le rencontrer face à face.

प्रविष्टःentered
प्रविष्टः:
Karta (Predicate participle/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु) → प्रविष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वाक्यक्रिया-स्थाने ‘entered’
ताम्that
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘पुरीम्/अयोध्याम्’ इत्यस्य निर्देश
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
रम्याम्beautiful
रम्याम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘पुरीम्/अयोध्याम्’ इत्यस्य विशेषणम्
अयोध्याम्Ayodhyā
अयोध्याम्:
Karma (Apposition/कर्म)
TypeNoun
Rootअयोध्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘पुरीम्’ इत्यस्य विशेष्य-विशेषणभाव/अप्पोजिशन
सत्यनामिकाम्named ‘Satya’/having the true name
सत्यनामिकाम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्य-नामिका (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—सत्यं नाम यस्याः/या (कर्मधारय); ‘अयोध्याम्’ इत्यस्य विशेषणम्
रोहिताश्वःRohitāśva
रोहिताश्वः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरोहिताश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—रोहितः+अश्वः (तत्पुरुष/कर्मधारय-नाम)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-भाव (also/even)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘मुनीश्वरम्’ इत्यस्य निर्देश
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त; पूर्वक्रिया
समायातम्arrived
समायातम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-या (धातु) → समायात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘तम्/मुनीश्वरम्’ इत्यस्य विशेषणम्
मुनीश्वरम्lord of sages
मुनीश्वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि-ईश्वर (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—मुनीनां ईश्वरः (षष्ठी-तत्पुरुष)
पदातिःa foot-soldier/messenger
पदातिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपदाति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रययौwent forth
प्रययौ:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb of manner/speed)
दूरदेशम्to a distant region
दूरदेशम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootदूर-देश (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—दूरः देशः (कर्मधारय)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/विरोधसूचक (but/indeed)
सम्मुखम्straight ahead/towards (him)
सम्मुखम्:
Dik (Direction/दिक्)
TypeIndeclinable
Rootसम्मुख (प्रातिपदिक/अव्ययप्राय)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; क्रियाविशेषण (towards the front/straight ahead)

Sūta (continuing narration)

Tirtha: Ayodhyā (Satyānāmikā)

Type: kshetra

Scene: A radiant Ayodhyā city-gate and royal street; the sage entering; Rohitāśva hastening on foot to meet him, attendants behind, palms poised for greeting.

A
Ayodhyā
R
Rohitāśva
M
Mārkaṇḍeya

FAQs

True kingship is shown through humility: a ruler honors realized sages personally, recognizing their presence as a blessing to the realm.

Ayodhyā is praised as a charming sacred city associated with satya (truth), within the Sarayū tīrtha-region.

No direct prescription; the verse models dharmic conduct—going forth to receive and honor a visiting sage.