Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 39

ततश्चास्तं गते भानौ निराशा दुःखसंयुताः । निःश्वस्य सुचिरं यांति गर्हयंति स्ववंशजम्

tataścāstaṃ gate bhānau nirāśā duḥkhasaṃyutāḥ | niḥśvasya suciraṃ yāṃti garhayaṃti svavaṃśajam

Puis, lorsque le Soleil s’est couché, ils s’en vont sans espoir, accablés de chagrin; poussant de longs soupirs, ils s’éloignent et blâment leur propre descendant qui les a délaissés.

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb: "thereupon/then"
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक-निपात) = conjunction "and"
astaṃsetting (to the west), sunset-state
astaṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन = Neuter, Accusative, Singular; गमनक्रियायाः लक्ष्यस्थानम्
gatehaving gone (set)
gate:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootgam (गम् धातु) + gata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), सप्तमी, एकवचन, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; भानौ इति विशेषणम् = PPP in Locative Singular agreeing with "bhānau"
bhānauin the sun (when the sun)
bhānau:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhānu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन = Masculine, Locative, Singular
nirāśāḥhopeless, without expectation
nirāśāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootnirāśā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन = Feminine, Nominative, Plural; (स्त्रीलिङ्ग-बहुवचनरूपेण जनसमूहस्य विशेषणम्)
duḥkha-saṃyutāḥjoined with sorrow, sorrowful
duḥkha-saṃyutāḥ:
Karta (Subject-Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + saṃyuta (सम्+युज् धातु, क्त कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दुःखेन संयुताः), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन = Tatpurusha compound; Feminine, Nominative, Plural
niḥśvasyahaving sighed
niḥśvasya:
Kriya (Preceding action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootniḥ-śvas (निः+श्वस् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund) = absolutive: "having sighed"
suciramfor a long time
suciram:
Kala-adhikarana (Time/काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsucira (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषणवत् (नपुंसक-द्वितीया-एकवचनरूपेण) = adverbial accusative: "for a long time"
yāntithey go
yānti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (या धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन = Present Indicative, 3rd person plural
garhayaṃtithey censure, blame
garhayaṃti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgarh (गर्ह् धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन = Present Indicative, 3rd person plural
sva-vaṃśajamtheir own descendant
sva-vaṃśajam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + vaṃśaja (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (स्वस्य वंशजः), पुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन = Masculine, Accusative, Singular

Unspecified (didactic narrator within Tīrthamāhātmya)

Scene: The Sun has set; the doorway is dark. Ethereal Pitṛs turn away, shoulders bowed, exhaling long sighs, casting a reproachful glance back toward the negligent household.

P
Pitṛs (implied)
B
Bhānu (Sun)

FAQs

Neglect of ancestral duty is framed as a serious moral failure that brings sorrow to the Pitṛs and blame upon the descendant.

No site is named; the verse supports the broader māhātmya atmosphere by stressing the gravity of proper rites within sacred time.

Complete Śrāddha before sunset on amāvāsyā; otherwise the Pitṛs are said to depart dissatisfied.