सोऽहं पुत्रस्य दुःखेन साधयिष्ये हुताशनम् । यावच्छोकाग्निना कायो दह्यते न वरान ने
so'haṃ putrasya duḥkhena sādhayiṣye hutāśanam | yāvacchokāgninā kāyo dahyate na varāna ne
Ainsi, moi, accablé par la douleur pour mon fils, je préparerai le feu du sacrifice ; car mon corps est déjà consumé par le feu du chagrin, ô toi au beau visage.
Mṛkaṇḍa
Scene: The father, overwhelmed by his son’s sorrow, resolves to prepare the sacrificial fire, saying his body is already burned by the fire of grief; he addresses the fair-faced brāhmaṇī.
Unbearable grief is depicted as an inner fire; the narrative moves toward seeking an ultimate, dharma-framed resolution.
The broader setting continues under Agnitīrtha’s sacred atmosphere, where fire symbolism naturally intensifies.
Preparing/arranging fire (hutāśana) is mentioned, though the verse is narrative and not a formal ritual manual.