ब्राह्मणा ऊचुः पूर्वापरविरोधे नवाक्यमेतन्महामते । कथमस्ति कथं नास्ति तस्मात्त्वं वक्तुमर्हसि । विस्मयोऽयं महाञ्जातः सर्वेषां च द्विजन्मनाम्
brāhmaṇā ūcuḥ pūrvāparavirodhe navākyametanmahāmate | kathamasti kathaṃ nāsti tasmāttvaṃ vaktumarhasi | vismayo'yaṃ mahāñjātaḥ sarveṣāṃ ca dvijanmanām
Les brāhmanes dirent : «Ô esprit magnanime, cette parole est nouvelle et semble contredire ce qui précède et ce qui suit. Comment cela peut-il être, et comment peut-il ne pas être ? Aussi dois-tu l’expliquer. Un grand étonnement s’est levé chez tous les deux-fois-nés.»
Brāhmaṇas
Listener: Brāhmaṇa assembly; addressed speaker is ‘mahāmati’
Scene: A circle of brāhmaṇas rises or gestures in unison, questioning a speaker; faces show surprise and insistence on consistency; manuscripts and ritual implements nearby.
Dharma is to be understood through careful inquiry; apparent contradictions invite clarification rather than rejection.
No site is named in this verse; it is a doctrinal question within a tīrtha-mahātmya chapter.
None directly; it requests explanation of the stated purification principle.