दूराध्वानं पथि श्रांतं वैश्वदेवांत आगतम् । अतिथिं तं विजानीयान्नातिथिः पूर्वमागतः
dūrādhvānaṃ pathi śrāṃtaṃ vaiśvadevāṃta āgatam | atithiṃ taṃ vijānīyānnātithiḥ pūrvamāgataḥ
Qu’on reconnaisse pour véritable hôte celui qui, ayant parcouru une longue route et s’étant lassé en chemin, arrive au moment qui suit le rite de vaiśvadeva. Celui qui est venu plus tôt n’est pas atithi en ce sens.
Deductive (Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narration; likely Sūta speaking to sages)
Type: kshetra
Scene: A dusty, tired traveler arrives at dusk just after the household’s vaiśvadeva offering; the host recognizes him as atithi and prepares a meal, while earlier visitors sit aside.
Dharma gives a practical definition of ‘atithi’: the unexpected, travel-worn visitor who arrives at the proper ritual time deserves special honour.
No site is specified; the verse is normative dharma used within the tīrtha narrative tradition.
After completing vaiśvadeva, one should treat the newly arrived traveller as the atithi; earlier arrivals are treated differently.