दृष्टानि मुख्यतीर्थानि तथैवायतनानि च । दृष्टाश्च पर्वताः श्रेष्ठा नद्यश्च विमलोदकाः
dṛṣṭāni mukhyatīrthāni tathaivāyatanāni ca | dṛṣṭāśca parvatāḥ śreṣṭhā nadyaśca vimalodakāḥ
«J’ai vu les tīrthas les plus éminents, ainsi que les sanctuaires sacrés. J’ai aussi contemplé de nobles montagnes et des rivières aux eaux limpides.»
Atithi (context from preceding verse)
Listener: brāhmaṇas (dvijottamāḥ)
Scene: A panoramic montage: the traveler stands before a sequence of sacred fords, temple gateways, lofty mountains, and clear-flowing rivers; the composition feels like a pilgrimage atlas.
Pilgrimage encompasses not only bathing-places but also temples, mountains, and rivers—sacred geography is a complete spiritual ecosystem.
No single site is specified; the verse praises the broader category of principal tīrthas and pure rivers encountered in pilgrimage.
Implicitly, tīrtha-darśana and reverent approach to shrines are valued, but no specific vow, bath, or donation is prescribed in this verse.