पश्यामो दूरतो राजञ्जलपूर्णाञ्जला शयान् । पिपासाकुलिताः श्रांता भास्करे वृषसंस्थिते
paśyāmo dūrato rājañjalapūrṇāñjalā śayān | pipāsākulitāḥ śrāṃtā bhāskare vṛṣasaṃsthite
Ô Roi, de loin nous voyons d’autres êtres étendus, les mains en coupe pleines d’eau, tourmentés par la soif et accablés de fatigue, tandis que le soleil demeure dans le Taureau.
Māṃsāda
Listener: nṛpa (king)
Scene: From a distance, figures lie prostrate with hands cupped full of water, yet faces show agony of thirst; blazing sun overhead, heat haze, exhaustion; the scene is surreal and tragic.
Karmic suffering can manifest as cruel frustration—resources appear present, yet relief remains inaccessible.
No named tīrtha appears in this verse; it supplies vivid motivation for dharma and tīrtha-related merit by portraying the preta condition.
None explicitly; the astrological note (sun in Vṛṣa) serves as a temporal setting rather than a stated rite.