Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 62

अथवा सन्त्यजाम्येनां यदि मूर्ध्नः कथंचन । तद्दूरं वेगतो भित्त्वा पृथ्वीं याति रसातलम्

athavā santyajāmyenāṃ yadi mūrdhnaḥ kathaṃcana | taddūraṃ vegato bhittvā pṛthvīṃ yāti rasātalam

Ou bien, si d’aventure je la relâchais de ma tête, elle, d’un élan terrible, percerait la terre au loin et plongerait jusqu’à Rasātala.

अथवाor else
अथवा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formअव्यय (विकल्प/alternative conjunction)
सन्त्यजामिI abandon
सन्त्यजामि:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-√त्यज् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
एनाम्her/this (Ganga)
एनाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; pronoun
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय (शर्त/conditional particle)
मूर्ध्नःfrom (my) head
मूर्ध्नः:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootमूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
कथंचनsomehow
कथंचन:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथंचन (अव्यय)
Formअव्यय (अनिश्चित/indefinite adverb: ‘somehow/in any way’)
तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (contextual), एकवचन; विशेषण (referring to the river/flow)
दूरम्far away
दूरम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण: ‘far’)
वेगतःwith force
वेगतः:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): ‘by force/with speed’
भित्त्वाhaving pierced
भित्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√भिद् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund): ‘having split/pierced’
पृथ्वीम्the earth
पृथ्वीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपृथ्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
यातिgoes
याति:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
रसातलम्to Rasātala (netherworld)
रसातलम्:
Gati-karma (Destination/गतिकर्म)
TypeNoun
Rootरसातल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन

Deva (likely Śiva) speaking to Devī

Tirtha: Gaṅgā (uncontrolled descent motif)

Type: river

Listener: Devī (Pārvatī)

Scene: A dramatic vision: Gaṅgā as a torrential, luminous column released from above, drilling through earth strata toward the underworld; Śiva’s poised hand and jaṭā symbolize restraint preventing catastrophe; layers of earth and nāga realms hinted below.

G
Gaṅgā
P
Pṛthvī (Earth)
R
Rasātala

FAQs

Even sacred power must be rightly contained and directed; Śiva’s restraint symbolizes regulation of overwhelming divine energy for the good of creation.

Gaṅgā is glorified as a cosmic river whose power shapes worlds; her earthly flow is framed as a regulated blessing.

No explicit ritual is stated; the verse supports reverence for Gaṅgā and Śiva as her cosmic governor.