Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 22

यथा ते वशगो भर्त्ता संजातः कामदः सदा । मनसापि न संदध्यान्नारीमेष कथंचन

yathā te vaśago bharttā saṃjātaḥ kāmadaḥ sadā | manasāpi na saṃdadhyānnārīmeṣa kathaṃcana

Afin que ton époux devienne soumis à ta volonté, toujours dispensateur de tes désirs, et qu’il ne se tourne vers aucune autre femme, pas même en pensée, d’aucune manière.

यथाso that/as
यथा:
Sambandha (Correlative marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकार/उपमानवाचक (as/how)
तेfor you/to you
ते:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
वशगःsubmissive/under control
वशगः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवशग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; तत्पुरुष (वशे गतः)
भर्त्ताhusband
भर्त्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
संजातःbecome/arisen
संजातः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootसम्-जन् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषण
कामदःwish-granting
कामदः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootकामद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (कामं ददाति)
सदाalways
सदा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय, नित्यत्ववाचक
मनसाwith the mind
मनसा:
Karaṇa (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
अपिeven
अपि:
Nipāta (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारार्थक (even/also)
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
संदध्यात्should think/attend to
संदध्यात्:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootसम्-धा (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
नारीम्(another) woman
नारीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
एषःthis (man)
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; निर्देशार्थक (demonstrative)
कथंचनin any manner
कथंचन:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootकथंचन (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (in any way)

A woman petitioner (continuing request; speaker not explicitly tagged in this verse)

Scene: The counselor describes the desired transformation: the husband attentive and devoted, the wife serene; a symbolic motif of a tied sacred thread or lamp between them indicating vow and fidelity.

FAQs

Household harmony is tied to mastery of desire and mental restraint; dharma begins in the mind.

No site is mentioned in this verse; it functions as a lead-in to a secret instruction within the chapter’s tīrtha context.

Not stated here; the verse frames the intended fruit of a forthcoming observance/teaching.