Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 28

ततः प्रोवाच भगवांस्तस्मात्स्थानान्महत्तरम् । स्थानं दास्यामि सर्वासां पृथक्त्वेन शुभावहम्

tataḥ provāca bhagavāṃstasmātsthānānmahattaram | sthānaṃ dāsyāmi sarvāsāṃ pṛthaktvena śubhāvaham

Alors le Seigneur Bienheureux dit : «Plus grand que ce lieu, je vous accorderai à toutes des demeures distinctes, chacune porteuse d’auspice.»

ततःthen/thereafter
ततः:
Sambandha (Sequence/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (अनन्तरम् अर्थे) — indeclinable adverb
प्रोवाचsaid
प्रोवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — Perfect, 3rd person singular
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन — Masculine, Nominative singular
तस्मात्from that
तस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन — Pronoun, Ablative singular
स्थानात्from the place
स्थानात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन — Neuter, Ablative singular
महत्तरम्greater
महत्तरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative singular; तरप्-प्रत्यय (comparative)
स्थानम्a place
स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative singular
दास्यामिI shall give
दास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/Future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन — Simple future, 1st person singular
सर्वासाम्of all (of you all)
सर्वासाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन — Feminine, Genitive plural; विशेषण (of ‘mothers’)
पृथक्त्वेनseparately/with distinctness
पृथक्त्वेन:
Karana (Manner/Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपृथक्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन — Neuter, Instrumental singular; भाववाचक (abstract noun)
शुभावहम्bringing auspiciousness
शुभावहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक) + आवह (आ + वह् धातोः, प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative singular; उपपद-तत्पुरुष: ‘शुभम् आवहति’ = bringing auspiciousness

Bhagavān (Rudra/Śiva)

Type: kshetra

Scene: Śiva speaks authoritatively, gesturing outward as if revealing a map of sacred abodes; the Mothers receive separate luminous ‘seats’ or shrines, each radiating auspicious light.

R
Rudra/Śiva
M
Mātṛkās
S
Sthāna

FAQs

Sacred geography is consciously structured by divine will; properly assigned abodes generate śubha (auspiciousness) for the region.

The verse continues the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya account (Adhyāya 106), praising the idea of multiple auspicious sthānas within the sacred circuit.

No explicit ritual; it establishes a framework for distinct shrines/abodes that would naturally become loci for worship.