ततः क्षेमं समुत्पन्नं क्षेत्रे तत्र द्विजोत्तमाः । अन्येषामपि लोकानां लिंगैस्तैर्लुप्तिमागतैः
tataḥ kṣemaṃ samutpannaṃ kṣetre tatra dvijottamāḥ | anyeṣāmapi lokānāṃ liṃgaistairluptimāgataiḥ
Alors, ô meilleurs des brāhmaṇas, le bien-être naquit dans ce champ sacré ; tandis que, dans d’autres mondes, ces mêmes liṅga, ayant disparu aux regards, firent naître un sentiment de manque.
Sūta
Type: kshetra
Listener: dvijottamāḥ
Scene: A luminous sacred field begins to regain harmony; within it, subtle liṅga-forms are sensed/preserved, while in distant realms figures mourn empty pedestals where liṅgas have vanished.
Divine presence concentrated in a kṣetra brings protection and auspiciousness; neglect or displacement leads to spiritual diminishment elsewhere.
The unnamed kṣetra of liṅga-manifestation central to Adhyāya 105 in Nāgarakhaṇḍa.
No explicit rite; the verse frames the kṣetra as a locus of kṣema (auspicious welfare) associated with liṅgas.