Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 61

तदा सर्वेऽथ विबुधाः सेंद्रा वै विष्णुना सह । शेपुश्च सुरभीं रोषान्मृषावादनतत्पराम्

tadā sarve'tha vibudhāḥ seṃdrā vai viṣṇunā saha | śepuśca surabhīṃ roṣānmṛṣāvādanatatparām

Alors tous les dieux —Indra avec Viṣṇu—, saisis de colère, maudirent Surabhī, résolue à proférer le mensonge.

तदाthen
तदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
सर्वेall (of them)
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तर/प्रस्ताव-अव्यय (particle: then/now)
विबुधाःthe wise ones; gods
विबुधाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविबुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
स-इन्द्राःtogether with Indra
स-इन्द्राः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/सह-अर्थ) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; बहुव्रीहिः ‘having Indra (with them)’
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
विष्णुनाwith Viṣṇu
विष्णुना:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
सहtogether with
सह:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-अव्यय (preposition-like indeclinable: with)
शेपुःthey cursed
शेपुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√शप् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सुरभीम्Surabhī
सुरभीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुरभी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
रोषात्from anger; out of anger
रोषात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootरोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
मृषा-वादन-तत्पराम्devoted to false speech
मृषा-वादन-तत्पराम्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृषा (अव्यय) + वादन (कृदन्त/भाव; √वद् धातु) + तत्पर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (सुरभीम् इति)

Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating (deduced)

Tirtha: Kedāra/Kedāranātha

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage audience

Scene: Indra and Viṣṇu stand among the devas, faces stern; Surabhī is confronted and cursed for falsehood; the atmosphere shifts from wonder to judicial severity.

D
Devas
I
Indra
V
Viṣṇu
S
Surabhī

FAQs

Even revered beings face consequences when they align with untruth; dharma protects satya.

Kedāra is the broader frame; the verse emphasizes moral causality rather than a pilgrimage reward.

None; it describes a curse resulting from false speech.