Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 16

तास्स्त्रियो वर्जिताः शंभो त्वादृशेन विपश्चिता

tāsstriyo varjitāḥ śaṃbho tvādṛśena vipaścitā

«Ainsi donc, ô Śambhu, les femmes doivent être évitées par un homme clairvoyant tel que toi.»

ताःthose
ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ताः इति विशेष्य
वर्जिताःavoided; shunned
वर्जिताः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवर्ज् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मणि प्रयोगे विधेय-विशेषणवत् (are avoided)
शंभोO Śambhu
शंभो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशम्भु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
त्वादृशेनby one like you
त्वादृशेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootत्वादृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (विपश्चिता इति)
विपश्चिताby a wise one
विपश्चिता:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविपश्चित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; (विपश्चित्-शब्दस्य तृतीया एकवचन रूपम्)

ṛṣibhāryā addressing Śiva

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Scene: The woman, now sounding like a moral counselor, addresses Śambhu: ‘therefore women are to be avoided by the discerning’; Śiva remains composed, embodying the teaching.

Ś
Śambhu (Śiva)

FAQs

Discernment (viveka) and restraint are praised; the verse frames renunciation as protection from distraction on the spiritual path.

Kedāra’s sacred region (Kedārakhaṇḍa), where ascetic ideals and Śiva’s līlā reinforce the kṣetra’s sanctity.

No explicit rite; it implies a discipline of restraint akin to brahmacarya/vairāgya in ascetic conduct.