अनिर्वाच्यं तदा चक्रुर्गणाः क्रोधसमन्विताः । अंतर्वेद्यंतरगतो दक्षो वै महतो भयात्
anirvācyaṃ tadā cakrurgaṇāḥ krodhasamanvitāḥ | aṃtarvedyaṃtaragato dakṣo vai mahato bhayāt
Alors les gaṇa, emplis de colère, accomplirent des actes indicibles ; et Dakṣa, saisi d’une grande peur, se glissa dans l’enceinte intérieure du clos de l’autel sacrificiel.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: Wrathful gaṇas commit unspeakable acts across the yajña-ground; Dakṣa, terrified, slips into the inner altar precinct, half-hidden among posts, vessels, and the vedi boundary.
Ritual power without humility and devotion collapses; arrogance in dharma invites ruin.
The passage sits within Kedārakhaṇḍa’s sacred geography (Kedāra/Kailāsa milieu), though this verse itself is narrative rather than a direct tīrtha-phala statement.
None explicitly; the verse references the sacrificial vedi (altar precinct) as the setting.