स त्वं साक्षाद्विरूपाक्षो मया दृष्टोसि चाद्य वै । अशक्यो हि मया प्राप्तुं सर्वेषां दुरतिक्रमः । तस्मात्त्वया न वक्तव्यं यदुक्तं च पुरा मम
sa tvaṃ sākṣādvirūpākṣo mayā dṛṣṭosi cādya vai | aśakyo hi mayā prāptuṃ sarveṣāṃ duratikramaḥ | tasmāttvayā na vaktavyaṃ yaduktaṃ ca purā mama
«Et toi—Virūpākṣa en personne—je t’ai véritablement vu aujourd’hui. Tu es pour moi impossible à atteindre, Toi que tous peinent à dépasser. C’est pourquoi tu ne dois pas redire ce que j’ai prononcé jadis.»
Pārvatī (addressing Śiva as Virūpākṣa)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Listener: Pilgrim-audience / ṛṣi interlocutors (implied)
Scene: Pārvatī, having seen Virūpākṣa, speaks with a mix of awe and gentle pleading, asking Śiva not to repeat her earlier statement; the mood is tender and self-effacing.
Darśana of Śiva inspires reverence; the Infinite is not ‘attained’ by ego but approached through humility.
Kedāra is the implied sacred frame where Śiva’s direct presence (sākṣāt) is thematically celebrated.
No explicit ritual; the verse centers on darśana and devotional restraint.