Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 26

विमृश्यतां वरारोहे तत्त्वतो हि वरानने । वचो निशम्य रुद्रस्य स्मितपूर्वमभाषत

vimṛśyatāṃ varārohe tattvato hi varānane | vaco niśamya rudrasya smitapūrvamabhāṣata

«Réfléchis, ô toi aux cuisses gracieuses ; oui, ô toi au visage charmant, selon la vérité même.» Entendant les paroles de Rudra, elle répondit, d’abord avec un sourire.

विमृश्यताम्let (it) be examined/considered
विमृश्यताम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-मृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम् (plural), आत्मनेपदम्; विधिलिङ्गार्थे/आज्ञार्थे—“let it be considered”
वरारोहेO fair-hipped lady
वरारोहे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर-आरोह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुषः—वर + आरोह (one who mounts/has ascended excellence)
तत्त्वतःtruly; in reality
तत्त्वतः:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतत्त्व (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverbial), तसिल्-प्रत्ययार्थः—“from/according to truth”
हिindeed; for
हि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ
वराननेO lovely-faced one
वरानने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर-आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारयः—वरम् आननम् यस्याः
वचःwords; speech
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootनि-शम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव—“having heard/listened”
रुद्रस्यof Rudra
रुद्रस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
स्मितपूर्वम्after smiling; with a prior smile
स्मितपूर्वम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्मित + पूर्व (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास, अव्ययवत्—“with a smile beforehand/first smiling”
अभाषतshe spoke
अभाषत:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्, परस्मैपदम्; उपसर्गः—अभि

Sūta (narration; the speaking ‘she’ is Girijā) (deduced)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Scene: A calm dialogue scene in a Himalayan hermitage near Kedāra: Rudra speaks with composed authority; the woman listens, then responds with a gentle smile, suggesting affectionate yet thoughtful debate.

R
Rudra (Śiva)
G
Girijā

FAQs

Spiritual decisions should be grounded in tattva—clear discernment of reality—rather than mere emotion.

No specific site is named in this verse; it remains within Kedārakhaṇḍa’s sacred narrative scope.

None.