Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 13

श्यामा तन्वी शिखरदशना बिंबबिंबाधरोष्ठी सुग्रीवाढ्या कुचभरनता गिरिजा स्निग्धकेशी । मध्ये क्षामा पृथुकटितटा हेमरंभोरुगौरी पल्लीयुक्ता वरवलयिनी बर्हिबर्हावतंसा

śyāmā tanvī śikharadaśanā biṃbabiṃbādharoṣṭhī sugrīvāḍhyā kucabharanatā girijā snigdhakeśī | madhye kṣāmā pṛthukaṭitaṭā hemaraṃbhorugaurī pallīyuktā varavalayinī barhibarhāvataṃsā

Girijā apparut telle une jeune fille à la peau sombre et au corps svelte, aux dents pointues et aux lèvres semblables au fruit bimba mûr ; le cou gracieux, le corps fléchissant sous le poids de sa poitrine, la chevelure douce et luisante. Mince de taille, large de hanches, claire, avec des cuisses pareilles à des tiges de bananier d’or ; vêtue d’atours forestiers, parée de superbes bracelets et couronnée d’ornements de plumes de paon.

श्यामाdark-complexioned
श्यामा:
Viśeṣaṇa (Qualifier of girijā)
TypeAdjective
Rootश्याम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तन्वीslender
तन्वी:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootतन्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
शिखरदशनाwith peak-like teeth
शिखरदशना:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootशिखर + दशन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (शिखरवत् दशनाः यस्याः/यस्या)
बिंबबिंबाधरोष्ठीwhose lower lip is like a bimba-fruit
बिंबबिंबाधरोष्ठी:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootबिंब + बिंब + अधर + ओष्ठ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-कर्मधारय (बिंबवत् अधर-ओष्ठौ)
सुग्रीवाढ्याrich in a beautiful neck
सुग्रीवाढ्या:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootसु + ग्रीवा + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (सु-ग्रीवया आढ्या)
कुचभरनताbent due to the weight of her breasts
कुचभरनता:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootकुच + भर + नत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (कुचभरात् नता/नम्रा)
गिरिजाGirijā
गिरिजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरि + जा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
स्निग्धकेशीwith glossy hair
स्निग्धकेशी:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootस्निग्ध + केशिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (स्निग्धाः केशाः यस्याः)
मध्येin the middle/waist
मध्ये:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
क्षामाslim, delicate
क्षामा:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootक्षाम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पृथुकटितटाwith broad hips/waist-sides
पृथुकटितटा:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootपृथु + कटि + तट (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (पृथुः कटितटः यस्याः)
हेमरंभोरुगौरीfair, with golden plantain-like thighs
हेमरंभोरुगौरी:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootहेम + रंभा + ऊरु + गौरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-कर्मधारय (हेमवत् रंभोरूः, गौरी)
पल्लीयुक्ताwearing/associated with a tribal hamlet-style attire
पल्लीयुक्ता:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootपल्ली + युक्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (युक्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (पल्ल्या युक्ता)
वरवलयिनीwearing excellent bangles
वरवलयिनी:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootवर + वलयिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (वराणि वलयानि यस्याः)
बर्हिबर्हावतंसाwith a peacock-feather ornament
बर्हिबर्हावतंसा:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootबर्हि + बर्हा + अवतंस (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (बर्हिणः बर्हा अवतंसः यस्याः)

Narrator (Purāṇic narrator within Māheśvarakhaṇḍa; traditionally Sūta to sages)

Tirtha: Kedāra forest environs (Devī’s path)

Type: kshetra

Listener: Audience savoring māhātmya and rūpa-dhyāna

Scene: A full kāvya-style portrait of Girijā in forest attire: dark-hued, slender, glossy-haired, bimba-red lips, peacock-feather crown, bangles, and golden plantain-stem thighs—beauty fused with wilderness ornament.

G
Girijā (Pārvatī)
Ś
Śabarī/forest disguise (implied)

FAQs

The verse celebrates divine beauty as a vehicle of līlā—showing how the Goddess can veil majesty in approachable forms.

The Kedāra region is the textual setting (Kedārakhaṇḍa), though the verse itself is descriptive rather than a tirtha-glorification formula.

None.