नारद उवाच । आकर्णयाऽकर्णविशालनेत्रे वाक्यं तदेकं जगदेकमंगलम् । असौ महाभाग्यवतां वरेण्यस्त्वया जितः किं च मृषा ब्रवीषि
nārada uvāca | ākarṇayā'karṇaviśālanetre vākyaṃ tadekaṃ jagadekamaṃgalam | asau mahābhāgyavatāṃ vareṇyastvayā jitaḥ kiṃ ca mṛṣā bravīṣi
Nārada dit : «Écoute, ô Déesse aux yeux si vastes qu’ils touchent les oreilles, cette unique parole—l’unique vérité de bon augure pour le monde entier : Lui, le plus digne parmi les très fortunés, a été vaincu par toi ; pourquoi donc parler avec mensonge ?»
Nārada
Tirtha: Kedāra
Type: kshetra
Listener: Pārvatī (Devī)
Scene: Nārada, vīṇā in hand, addresses the wide-eyed Devī with a single ‘world-auspicious’ counsel, his expression half-gentle, half-reproving; the Himalayan sanctity of Kedāra implied in the backdrop.
Satya (truthfulness) is upheld as ‘world-auspicious’; even in play, one should not cling to false speech.
The Kedārakhaṇḍa setting frames the episode within Kedāra’s sacred narrative environment, though the verse itself is ethical instruction.
None explicitly; the implied discipline is satya—truthful speech.