Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 88

नारद उवाच । आकर्णयाऽकर्णविशालनेत्रे वाक्यं तदेकं जगदेकमंगलम् । असौ महाभाग्यवतां वरेण्यस्त्वया जितः किं च मृषा ब्रवीषि

nārada uvāca | ākarṇayā'karṇaviśālanetre vākyaṃ tadekaṃ jagadekamaṃgalam | asau mahābhāgyavatāṃ vareṇyastvayā jitaḥ kiṃ ca mṛṣā bravīṣi

Nārada dit : «Écoute, ô Déesse aux yeux si vastes qu’ils touchent les oreilles, cette unique parole—l’unique vérité de bon augure pour le monde entier : Lui, le plus digne parmi les très fortunés, a été vaincu par toi ; pourquoi donc parler avec mensonge ?»

नारदःNarada
नारदः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
आकर्णयlisten, hear
आकर्णय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + कर्णय्/कर्णय (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन
अकर्णविशालनेत्रेO wide-eyed one (with eyes reaching to the ears)
अकर्णविशालनेत्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअकर्ण + विशाल + नेत्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; समासः—अकर्ण-विशाल-नेत्र (बहुपद-तत्पुरुषः)
वाक्यम्statement, speech
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; विशेषणम् (वाक्यम्)
एकम्one, single
एकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; विशेषणम् (वाक्यम्)
जगदेकमङ्गलम्the sole auspiciousness of the world
जगदेकमङ्गलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootजगत् + एक + मङ्गल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; समासः—जगत्-एक-मङ्गल (कर्मधारयः) विशेषणम् (वाक्यम्)
असौhe (that one)
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसौ (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
महाभाग्यवताम्of the very fortunate
महाभाग्यवताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहाभाग्यवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन
वरेण्यःmost excellent, worthy of choice
वरेण्यः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवरेण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषणम् (असौ)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया? (न) तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
जितःconquered
जितः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजि (धातु) + त (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (असौ) इति कर्तृपदेन सह
किम्why? what?
किम्:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (interrogative particle)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
मृषाfalsely
मृषा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमृषा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
ब्रवीषिyou speak
ब्रवीषि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन

Nārada

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Listener: Pārvatī (Devī)

Scene: Nārada, vīṇā in hand, addresses the wide-eyed Devī with a single ‘world-auspicious’ counsel, his expression half-gentle, half-reproving; the Himalayan sanctity of Kedāra implied in the backdrop.

N
Nārada
P
Pārvatī
Ś
Śiva

FAQs

Satya (truthfulness) is upheld as ‘world-auspicious’; even in play, one should not cling to false speech.

The Kedārakhaṇḍa setting frames the episode within Kedāra’s sacred narrative environment, though the verse itself is ethical instruction.

None explicitly; the implied discipline is satya—truthful speech.