नारदोऽस्याः शिवेनाथ उपहासकरोऽभवत् । निशम्य हारितं द्यूतमुपहासं निशम्य च
nārado'syāḥ śivenātha upahāsakaro'bhavat | niśamya hāritaṃ dyūtamupahāsaṃ niśamya ca
Ô Seigneur, Nārada devint pour elle (Pārvatī) un sujet de plaisanterie. Ayant entendu parler du jeu de dés et de ce qui y fut perdu, il entendit aussi le rire moqueur.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Tirtha: Kedāra
Type: kshetra
Scene: Nārada hears of the dice-loss and the laughter; he becomes an instrument of teasing toward Pārvatī, while the atmosphere shifts from playful to sharp-edged.
Even divine play (līlā) becomes a vehicle to reveal deeper truths; impulsive mockery and gossip disturb harmony and lead to consequences.
The broader context is Kedārakhaṇḍa, oriented to Kedāra/Kedārnātha sacred geography, though this verse itself is a narrative transition.
None in this verse; it sets up the narrative around the dice-game and its moral consequences.