Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 62

इत्येवमुक्त्वो परतं सती भृशमुवाच वाक्यं कुपिता ऋषिं प्रति । कथं विजानासि परं प्रसिद्धं द्यूतं च दुष्टोदरकं मनस्विनाम्

ityevamuktvo parataṃ satī bhṛśamuvāca vākyaṃ kupitā ṛṣiṃ prati | kathaṃ vijānāsi paraṃ prasiddhaṃ dyūtaṃ ca duṣṭodarakaṃ manasvinām

Après avoir parlé ainsi puis s’être arrêtée, Satī—saisie d’une grande colère—s’adressa au sage : «Comment connais-tu si bien ce jeu de dés, tristement célèbre, ce vice au “ventre mauvais”, indigne des cœurs nobles ?»

itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इति-शब्दः (quotative particle)
evamin this way
evam:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (in this manner)
uktvāhaving spoken
uktvā:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘उक्त्वा’ (having said)
paratamthe other (one)
paratam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootparata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘परत’ = ‘परम्/अन्यं’ इत्यर्थे (the other/next)
satīSatī
satī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नाम/विशेषनाम (Satī)
bhṛśamgreatly
bhṛśam:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/तीव्रतावाचक क्रियाविशेषण (excessively)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
vākyama statement
vākyam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
kupitāangry
kupitā:
Karta (Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootkupita (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘क्रुद्धा’
ṛṣimthe sage
ṛṣim:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
pratitowards
prati:
Pratiyogi (Directional relation)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय/उपसर्गवत्)
Formअव्यय; उपपद-प्रयोग (towards/against)
kathamhow
katham:
Sambandha (Interrogative adverb)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक (how?)
vijānāsido you know
vijānāsi:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√jñā (धातु) + vi- (उपसर्ग)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
paramsupreme/very (great)
param:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘द्यूतम्’ इत्यस्य विशेषणम्
prasiddhamwell-known
prasiddham:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootprasiddha (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘प्रसिद्धम्’
dyūtamdice-game
dyūtam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootdyūta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
duṣṭa-udarakamhaving a wicked ‘belly’ (ruinous/greedy)
duṣṭa-udarakam:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootduṣṭa (प्रातिपदिक) + udaraka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारयः (दुष्टं च तत् उदरकम्) — ‘द्यूतम्’ इत्यस्य विशेषणम्
manasvināmof the noble-minded
manasvinām:
Shashthi-sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootmanasvin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन

Pārvatī (Satī/Girijā), speaking to Nārada

Listener: The sage (ṛṣi) addressed by Satī

Scene: Satī/Girijā, eyes blazing with righteous anger, rebukes the sage for familiarity with gambling; her posture is protective and uncompromising, contrasting with the earlier playful tone.

S
Satī (Pārvatī)
N
Nārada

FAQs

Purāṇic dharma often warns that notorious vices like gambling degrade the mind; the verse sets up a moral tension before revealing divine līlā.

The broader context is Kedārakhaṇḍa (Kedāra region), but this line focuses on dialogue ethics rather than a named tīrtha.

None; the verse is argumentative/narrative.