इत्येवमुक्त्वो परतं सती भृशमुवाच वाक्यं कुपिता ऋषिं प्रति । कथं विजानासि परं प्रसिद्धं द्यूतं च दुष्टोदरकं मनस्विनाम्
ityevamuktvo parataṃ satī bhṛśamuvāca vākyaṃ kupitā ṛṣiṃ prati | kathaṃ vijānāsi paraṃ prasiddhaṃ dyūtaṃ ca duṣṭodarakaṃ manasvinām
Après avoir parlé ainsi puis s’être arrêtée, Satī—saisie d’une grande colère—s’adressa au sage : «Comment connais-tu si bien ce jeu de dés, tristement célèbre, ce vice au “ventre mauvais”, indigne des cœurs nobles ?»
Pārvatī (Satī/Girijā), speaking to Nārada
Listener: The sage (ṛṣi) addressed by Satī
Scene: Satī/Girijā, eyes blazing with righteous anger, rebukes the sage for familiarity with gambling; her posture is protective and uncompromising, contrasting with the earlier playful tone.
Purāṇic dharma often warns that notorious vices like gambling degrade the mind; the verse sets up a moral tension before revealing divine līlā.
The broader context is Kedārakhaṇḍa (Kedāra region), but this line focuses on dialogue ethics rather than a named tīrtha.
None; the verse is argumentative/narrative.