Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 19

तथान्ये बहवो वृक्षाः शम्भोस्तोषकराह्यमी । ऐकपद्येन दृष्टास्ते नानाद्रुमलतान्विताः । आरामा बहवस्तत्र द्विगुणाश्च बभूविरे

tathānye bahavo vṛkṣāḥ śambhostoṣakarāhyamī | aikapadyena dṛṣṭāste nānādrumalatānvitāḥ | ārāmā bahavastatra dviguṇāśca babhūvire

Il y avait encore bien d’autres arbres, vraiment capables de réjouir Śambhu. D’un seul regard, on les voyait parés de maints arbres et lianes ; et de nombreux bosquets de délice s’y trouvaient, comme s’ils avaient doublé.

तथाlikewise
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: likewise)
अन्येother
अन्ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (adjective)
बहवःmany
बहवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
वृक्षाःtrees
वृक्षाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवृक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
शम्भोःof Śambhu (Śiva)
शम्भोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशम्भु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
तोषकराःpleasing; causing delight
तोषकराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootतोष-कर (प्रातिपदिक; तोष + कर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण; षष्ठी-तत्पुरुष (tōṣaṃ karoti = causing satisfaction)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
अमीthese (those here)
अमी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम (pronoun)
ऐकपद्येनby a single verse/line
ऐकपद्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootऐकपद्य (प्रातिपदिक; एक + पद्य)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; तत्पुरुष (one verse/one line)
दृष्टाःseen
दृष्टाः:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (they) seen
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
नानाvarious
नाना:
Sambandha (Qualifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनाना (अव्यय)
Formविशेषणार्थक-अव्यय (indeclinable used adjectivally: various)
द्रुमtrees
द्रुम:
Sambandha (Compound-member/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootद्रुम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासपूर्वपद (as compound member)
लताcreepers
लता:
Sambandha (Compound-member/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; समासपूर्वपद (as compound member)
अन्विताःendowed with; accompanied by
अन्विताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअन्वि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (endowed/possessed)
आरामाःgardens; groves
आरामाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
बहवःmany
बहवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: there)
द्विगुणाःdouble; twofold
द्विगुणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootद्वि-गुण (प्रातिपदिक; द्वि + गुण)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण; तत्पुरुष (twofold/double)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
बभूविरेbecame; were
बभूविरे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Tirtha: Kedāra-kṣetra ārāma-s (sacred groves)

Type: kshetra

Listener: Brāhmaṇas/Ṛṣis

Scene: A panorama of pleasure-groves around Kedāra, thick with diverse trees and flowering creepers; the scene feels miraculously multiplied, as if the grove repeats itself in layers, pleasing to Śiva.

Ś
Śambhu (Śiva)

FAQs

What pleases Śiva is dharmically auspicious; the tīrtha’s flourishing groves signal sanctity and invite reverent darśana.

Kedārakṣetra—its many ārāmas (groves/gardens) are praised as part of the site’s māhātmya.

No explicit ritual; the verse emphasizes darśana (beholding) and the inspiring abundance of the sacred landscape.