Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 146

सखीभिर्बहुभिस्तत्र तथान्याभिः सुसंवृता । गिरिजा चिंतयामास मनसा परमेश्वरम्

sakhībhirbahubhistatra tathānyābhiḥ susaṃvṛtā | girijā ciṃtayāmāsa manasā parameśvaram

Là, entourée de nombreuses amies et d’autres suivantes, Girijā contempla en son esprit Parameśvara.

सखीभिःwith (her) friends
सखीभिः:
Sahakārī (Accompaniment)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (सह), बहुवचन
बहुभिःmany
बहुभिः:
Viśeṣaṇa (Adjective)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (सखीभिः)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
तथाalso/likewise
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: likewise)
अन्याभिःother (women)
अन्याभिः:
Viśeṣaṇa (Adjective)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (सखीभिः)
सुसंवृताwell surrounded
सुसंवृता:
Viśeṣaṇa (Predicate adjective of गिरिजा)
TypeVerb
Rootसु + सम्-√वृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘well surrounded/covered’
गिरिजाGirijā (Pārvatī)
गिरिजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरि + जा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; तत्पुरुषः (गिरेः जाता)
चिन्तयामासthought/pondered
चिन्तयामास:
Kriyā (Main action)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; परिप्रयोगः ‘-यामास’ (periphrastic perfect nuance)
मनसाwith (her) mind
मनसा:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
परमेश्वरम्the Supreme Lord (Śiva)
परमेश्वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपरम + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; कर्मधारयः (परमः ईश्वरः)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra

Type: kshetra

Scene: Girijā, encircled by many sakhīs, sits composed; her eyes half-closed as she inwardly contemplates Parameśvara—an intimate stillness amid attendants.

G
Girijā
P
Pārvatī
P
Parameśvara
Ś
Śiva

FAQs

When external contact is absent, inward remembrance of the Lord becomes a complete form of worship.

No particular tīrtha is named in this verse; it supports the Kedārakhaṇḍa’s devotional atmosphere.

Implicitly, mānasa-smaraṇa (mental worship/remembering) is exemplified; no formal rite is prescribed.