Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 63

यावत्कामश्च लोभश्च रागद्वेषौ व्यवस्थितौ । नाप्नुवंति च तां सिद्धिं शब्दमात्रैकबोधकाः

yāvatkāmaśca lobhaśca rāgadveṣau vyavasthitau | nāpnuvaṃti ca tāṃ siddhiṃ śabdamātraikabodhakāḥ

Tant que demeurent le désir et l’avidité, l’attachement et l’aversion, ceux dont l’intelligence n’est que verbale n’atteignent pas cette perfection.

यावत्as long as
यावत्:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (प्रातिपदिक/अव्यय)
Formअव्यय; काल/परिमाणवाचक (as long as)
कामःdesire
कामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
लोभःgreed
लोभः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
रागद्वेषौattachment and aversion
रागद्वेषौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराग (प्रातिपदिक) + द्वेष (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन
व्यवस्थितौremain established/present
व्यवस्थितौ:
Kriyāviśeṣaṇa (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootवि + अव + स्था (धातु) → व्यवस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त) used adjectivally; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
आप्नुवन्तिattain
आप्नुवन्ति:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
ताम्that
ताम्:
Viśeṣaṇa (Adjectival)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम; विशेषण
सिद्धिम्attainment/perfection
सिद्धिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
शब्दमात्रैकबोधकाःthose who grasp only the mere word
शब्दमात्रैकबोधकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशब्द (प्रातिपदिक) + मात्र (प्रातिपदिक) + एक (प्रातिपदिक) + बोधक (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष (sense: ‘śabda-mātra-eka-bodhakāḥ’ = those who understand only by mere words); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Tirtha: Kedāra / Kedāranātha

Type: kshetra

Scene: A teacher in a Himalayan hermitage points to a manuscript while a disciple, still surrounded by faint auras of desire and aversion, fails to reach a radiant ‘siddhi’ symbolized as a distant peak.

FAQs

Real attainment requires inner purification; mere verbal learning cannot yield siddhi while desire, greed, attachment, and aversion persist.

The Kedāra Khaṇḍa context relates to Kedāra’s sacred geography, but this verse emphasizes qualification over location.

No explicit rite; it implies removing inner faults rather than relying on recitation alone.