Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 49

मूढेयं पार्वती सख्यो न जानाति हिताहितम् । किमर्थं च तपः कार्यं रुद्रपाप्त्यर्थमेव च

mūḍheyaṃ pārvatī sakhyo na jānāti hitāhitam | kimarthaṃ ca tapaḥ kāryaṃ rudrapāptyarthameva ca

Ô mes amies, cette Pārvatī est dans l’illusion ; elle ne distingue pas ce qui est salutaire de ce qui est nuisible. Pourquoi donc entreprendre des austérités—uniquement pour obtenir Rudra ?

मूढाdeluded/foolish
मूढा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमूढ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (1st case/nominative), एकवचन (singular); विशेषण of "पार्वती"
इयम्this (girl)
इयम्:
Karta (Apposition/कर्ता-समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (1st case/nominative), एकवचन (singular); सर्वनाम
पार्वतीPārvatī
पार्वती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (1st case/nominative), एकवचन (singular)
सख्यःO friends!
सख्यः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन (8th case/vocative), बहुवचन (plural)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थ-अव्यय (negation particle)
जानातिknows
जानाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
हिताहितम्what is beneficial and harmful
हिताहितम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहित (प्रातिपदिक) + अहित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd case/accusative), एकवचन (singular); इतरेतर-द्वन्द्व (copulative): good and bad (beneficial and harmful)
किमर्थम्for what purpose
किमर्थम्:
Kriya-visheshana (Purpose adverb/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थ-अव्यय (interrogative adverb: for what purpose?); समास (tatpurusha)
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction: and)
तपःausterity
तपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा (1st case/nominative), एकवचन (singular)
कार्यम्to be done/necessary
कार्यम्:
Vidhana (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा (1st case/nominative), एकवचन (singular); विधेय-विशेषण (predicative adjective): "is to be done"
रुद्रपाप्त्यर्थम्for the sake of attaining Rudra
रुद्रपाप्त्यर्थम्:
Kriya-visheshana (Purpose adverb/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootरुद्र (प्रातिपदिक) + प्राप्ति (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (adverbial): "for the purpose of attaining Rudra"; प्रयोजनवाचक (purpose)
एवonly/indeed
एव:
Sambandha (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle; only/indeed)
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction: and)

Śiva (as a brahmacārin/baṭu, speaking provocatively)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Listener: Sakhīs (direct addressees) and the recitation audience

Scene: The batu (Śiva in disguise) speaks to the sakhīs, calling Pārvatī ‘deluded’ and questioning the purpose of tapas for Rudra-attainment—an intentionally provocative statement meant to test reactions.

P
Pārvatī
R
Rudra
Ś
Śiva
S
Sakhīs

FAQs

Apparent criticism can be a spiritual test; devotion must remain steady despite discouragement or blame.

Kedārakhaṇḍa’s Himalayan Śaiva setting, where Pārvatī’s tapas and Śiva’s tests are narrated.

Tapas is referenced as the means for Rudra-prāpti (attaining Śiva), though no specific vrata details appear here.