क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहाद्भ्रमते मनः । कामक्रोधौ परित्यज्य भवद्भिः सुरसत्तमैः । सर्वैरेव च मंतव्यं मद्वाक्यं नान्यथा क्वचित्
krodhādbhavati saṃmohaḥ saṃmohādbhramate manaḥ | kāmakrodhau parityajya bhavadbhiḥ surasattamaiḥ | sarvaireva ca maṃtavyaṃ madvākyaṃ nānyathā kvacit
De la colère naît l’égarement; de l’égarement, l’esprit s’égare. C’est pourquoi, ô les plus nobles des dieux, renoncez au désir et à la colère. Que tous reçoivent ma parole—jamais autrement, à aucun moment.
Sūta narrating; injunction attributed to Śiva (Vṛṣadhvaja)
Tirtha: Kedāra
Type: kshetra
Listener: devas (addressed as surasattamāḥ) and implicitly all hearers
Scene: A didactic tableau: Śiva or a divine teacher gestures in instruction; behind him a symbolic chain—desire as a spark, anger as flame, delusion as smoke, mind as a drifting bird—illustrating the causal sequence.
Anger breeds delusion and mental instability; the remedy is renouncing both desire and anger and following dharmic counsel.
It belongs to Kedārakhaṇḍa’s Kedāra sacred narrative-context, but the verse itself is a general ethical command.
No rite is specified; it prescribes moral restraint and obedience to divine instruction.