ब्रह्मादयः सुग्गणाः सुरसिद्धसंघास्त्वां द्रष्टुमेव सुरवर्य विसेषयंति । कार्य्यार्थिनोऽसुरवरैः परिभर्त्स्यमाना अभ्यागताः सपदि शत्रुभिरर्दिताश्च
brahmādayaḥ suggaṇāḥ surasiddhasaṃghāstvāṃ draṣṭumeva suravarya viseṣayaṃti | kāryyārthino'suravaraiḥ paribhartsyamānā abhyāgatāḥ sapadi śatrubhirarditāśca
Brahmā et les autres nobles cohortes—compagnies de dieux et assemblées de siddhas—sont venues, ô le meilleur des dieux, ne désirant que te voir. En quête de l’accomplissement de leur œuvre, harcelés par les asuras les plus redoutables, ils sont arrivés aussitôt, accablés par les ennemis.
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa) voicing the devas’ situation (appeal-context)
Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)
Type: kshetra
Listener: Śiva (addressed indirectly as ‘best of gods’)
Scene: Brahmā and hosts of devas and siddhas, visibly strained and hurried, plead for Śiva’s darśana, with shadowy asura threat implied at the edges of the scene.
When dharma is oppressed, the right response is to seek darśana and refuge in the supreme Lord, who restores order and courage.
Kedāra, portrayed as the sacred meeting-ground where the distressed devas approach Śiva for restoration of cosmic balance.
No explicit prescription; the emphasis is on approaching the Lord (darśana-seeking) as the first act of spiritual strategy in crisis.