प्रपंचरचनां शंभो कुरु वाक्यान्मम प्रभो । याचस्व मां महादेव सौभाग्यं चैव देहि मे
prapaṃcaracanāṃ śaṃbho kuru vākyānmama prabho | yācasva māṃ mahādeva saubhāgyaṃ caiva dehi me
Ô Śambhu, ô Seigneur, façonne l’ordonnance du monde selon mes paroles. Ô Mahādeva, demande ma main et accorde-moi la fortune nuptiale de bon augure.
Pārvatī
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: Pārvatī addresses Śambhu with a bold, intimate request: to arrange the world per her words and to formally seek her hand, granting saubhāgya.
Dharma is upheld through proper conduct—even divine beings model social and ritual propriety for the world.
The narrative is placed within Kedārakhaṇḍa (Kedāra region), but the verse centers on the sanctity of the marriage request.
The formal ‘asking’ in marriage (yācñā) and the pursuit of saubhāgya (auspicious married state).