Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 39

रत्या समेतः सह माधवेन स पुष्पधन्वा पुरतः सभायाम् । महेंद्रमागम्य उवाच वाक्यं सगर्वितं लोकमनोहरं च

ratyā sametaḥ saha mādhavena sa puṣpadhanvā purataḥ sabhāyām | maheṃdramāgamya uvāca vākyaṃ sagarvitaṃ lokamanoharaṃ ca

Accompagné de Ratī et avec Mādhava, celui dont l’arc est de fleurs (Kāma) se présenta devant l’assemblée ; s’approchant de Mahendra, il prononça des paroles orgueilleuses, et pourtant enchanteresses pour le monde.

रत्याwith Rati
रत्या:
Sahakaraka (Association/सह)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
समेतःaccompanied
समेतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-इ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (Past participle, -क्त; sense: ‘having come together/ accompanied’), पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; ‘सः/पुष्पधन्वा’ विशेषयति
सहwith
सह:
Sahakaraka (Association/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहार्थक-अव्ययम् (with)
माधवेनwith Mādhava (Viṣṇu)
माधवेन:
Sahakaraka (Association/सह)
TypeNoun
Rootमाधव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
पुष्पधन्वाthe flower-bowed one (Kāma)
पुष्पधन्वा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुष्प (प्रातिपदिक) + धन्वन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; बहुव्रीहि-समासः (‘पुष्पं धनुः यस्य सः’)
पुरतःin front
पुरतः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरतः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (adverb: in front)
सभायाम्in the assembly
सभायाम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्
महेंद्रम्Mahendra (Indra)
महेंद्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
आगम्यhaving approached
आगम्य:
Purvakala (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootआ-√गम् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त-अव्ययकृदन्तम् (absolutive/gerund), पूर्वकालिकक्रिया (having approached)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
वाक्यम्a statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
सगर्वितम्proud/arrogant
सगर्वितम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग-समान) + गर्वित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुषः (‘गर्वेण सहितम्’), ‘वाक्यम्’ विशेषयति
लोकमनोहरम्charming to the world
लोकमनोहरम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + मनोहर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुषः (‘लोकस्य मनोहरम्’), ‘वाक्यम्’ विशेषयति
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (and)

Sūta (Lomaharṣaṇa), deduced from narrative flow

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis/audience

Scene: Kāma (Puṣpadhanvā) arrives in splendor with Rati, accompanied by Mādhava; he stands before Indra, speaking confidently—his presence suffused with blossoms, fragrance, and courtly allure.

R
Rati
M
Mādhava
P
Puṣpadhanvā (Kāma)
M
Mahendra (Indra)

FAQs

Worldly charm and pride can accompany desire; dharma requires awareness of such forces when pursuing even divine aims.

Kedāra Khaṇḍa is the textual locus; this verse depicts a divine court scene rather than a site’s merits.

None; it is narrative description of Kāma’s arrival and speech.