रत्या समेतः सह माधवेन स पुष्पधन्वा पुरतः सभायाम् । महेंद्रमागम्य उवाच वाक्यं सगर्वितं लोकमनोहरं च
ratyā sametaḥ saha mādhavena sa puṣpadhanvā purataḥ sabhāyām | maheṃdramāgamya uvāca vākyaṃ sagarvitaṃ lokamanoharaṃ ca
Accompagné de Ratī et avec Mādhava, celui dont l’arc est de fleurs (Kāma) se présenta devant l’assemblée ; s’approchant de Mahendra, il prononça des paroles orgueilleuses, et pourtant enchanteresses pour le monde.
Sūta (Lomaharṣaṇa), deduced from narrative flow
Tirtha: Kedāra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis/audience
Scene: Kāma (Puṣpadhanvā) arrives in splendor with Rati, accompanied by Mādhava; he stands before Indra, speaking confidently—his presence suffused with blossoms, fragrance, and courtly allure.
Worldly charm and pride can accompany desire; dharma requires awareness of such forces when pursuing even divine aims.
Kedāra Khaṇḍa is the textual locus; this verse depicts a divine court scene rather than a site’s merits.
None; it is narrative description of Kāma’s arrival and speech.