Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 115

एवमाकर्ण्य वचनं देवर्षेर्भावितात्मनः । जगाम सहसा तत्र यत्रास्ते सा सुशोभना

evamākarṇya vacanaṃ devarṣerbhāvitātmanaḥ | jagāma sahasā tatra yatrāste sā suśobhanā

Ayant ainsi entendu les paroles du sage divin, dont l’âme était affinée par l’ascèse, il se rendit aussitôt, en hâte, là où demeurait cette dame rayonnante.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb ‘thus’
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootआ√कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त) = gerund; ‘having heard’
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन = Neuter, Accusative, Singular
देवर्षेःof the divine sage
देवर्षेः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootदेवर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन = Masculine, Genitive, Singular
भावितात्मनःof the self-controlled/meditative one
भावितात्मनः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootभावित-आत्मन् (प्रातिपदिक; कृदन्त+नाम)
Formतत्पुरुष समास (भावितः आत्मा यस्य); पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन = Masculine, Genitive, Singular; विशेषण (देवर्षेः)
जगामwent
जगाम:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन = Perfect, 3rd person, Singular
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb ‘suddenly/quickly’
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Locative setting)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक) = indeclinable locative adverb ‘there’
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (Relative locative)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय (सम्बन्ध/देशवाचक) = relative adverb ‘where’
आस्तेis seated/remains
आस्ते:
Kriyā (Relative-clause verb)
TypeVerb
Root√आस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन = Present, 3rd person, Singular
साshe
सा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन = Feminine, Nominative, Singular
सुशोभनाvery beautiful
सुशोभना:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसु-शोभना (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (सु + शोभना); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन = Feminine, Nominative, Singular; विशेषण (सा)

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa, per Māheśvarakhaṇḍa convention)

Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual frame)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis/Śaunaka-group (contextual)

Scene: A resolute figure, having heard a devarṣi’s counsel, hastens through a Himalayan sacred landscape toward the dwelling of a radiant lady; the air feels charged with tapas and impending confrontation.

D
Devarṣi (divine sage)
R
Rati
Ś
Śaṃbara

FAQs

Speech of a realized seer can redirect events; wisdom and tapas-backed counsel shapes destiny.

The Kedārakhaṇḍa frame links the narrative to Kedāra’s sacred landscape, though no specific tīrtha is named in this verse.

None; it narrates movement following a sage’s words.