Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 8

अप्रियं तदुपाकर्ण्य ह्यदितिः पुत्रलालसा । उवाच कश्यपं सा तु सुराणां व्यसनं महत् । महर्षे श्रयतां वाक्यं श्रुत्वा तत्कर्तुमर्हसि

apriyaṃ tadupākarṇya hyaditiḥ putralālasā | uvāca kaśyapaṃ sā tu surāṇāṃ vyasanaṃ mahat | maharṣe śrayatāṃ vākyaṃ śrutvā tatkartumarhasi

Entendant cette nouvelle pénible, Aditi—désireuse de ses fils—parla à Kaśyapa du grand malheur qui frappait les dieux : «Ô grand ṛṣi, accueille mes paroles; les ayant entendues, fais ce qui convient».

अप्रियम्unpleasant (news)
अप्रियम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — neuter accusative singular (object of upākarṇya)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — pronoun accusative singular
उपाकर्ण्यhaving heard
उपाकर्ण्य:
Kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootउप + आ + √कर्ण्/√श्रु (धात्वर्थः ‘श्रवण’)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त) — gerund ‘having heard/listened’
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle) — emphatic/causal particle
अदितिःAditi
अदितिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअदिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — feminine nominative singular
पुत्र-लालसाlonging for her sons
पुत्र-लालसा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + लालसा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — feminine nominative singular; समासः (तत्पुरुष) ‘पुत्रेषु लालसा यस्याः’
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन — 3rd person singular perfect ‘said’
कश्यपम्Kaśyapa
कश्यपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकश्यप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — masculine accusative singular
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — pronoun nominative singular
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle) — adversative/emphatic
सुराणाम्of the gods
सुराणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन — masculine genitive plural
व्यसनम्calamity
व्यसनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootव्यसन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — neuter accusative singular
महत्great
महत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — neuter accusative singular; विशेषणम् (qualifying व्यसनम्)
महर्षेO great sage
महर्षे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन — masculine vocative singular
श्रयताम्let (my) words be heeded
श्रयताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रि (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन — 3rd person singular imperative (आत्मनेपद) ‘let (it) be heeded/let it rest’
वाक्यम्statement/words
वाक्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — neuter nominative/accusative singular (here: subject of śrayatām)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त) — gerund ‘having heard’
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — pronoun accusative singular
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Infinitive complement)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive) — ‘to do’
अर्हसिyou should
अर्हसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अर्ह् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), मध्यमपुरुष, एकवचन — 2nd person singular present ‘you ought/are fit’

Lomaśa (narration; Aditi speaks within the verse)

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage audience/ṛṣis (contextual)

Scene: Aditi, eyes moist yet resolute, addresses Kaśyapa seated in meditation posture; the devas stand behind her. The hermitage glows with sacrificial firelight, suggesting that sorrow is being offered into tapas.

A
Aditi
K
Kaśyapa
D
Devas (Surāḥ)

FAQs

In crisis, dharmic resolution is sought through sages—those grounded in tapas and discernment—rather than through panic or pride.

Kaśyapa’s āśrama is implied as a sanctified refuge; the verse itself is more about counsel than a tīrtha-vidhi.

No explicit rite is stated; the prescription is to heed wise counsel and act appropriately (yathā-yogya karma).