Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 39

प्राकारमारुह्य तदा हि संभ्रमाद्दैत्याः सुरेशं प्रति हंतुकामाः । यावत्प्रविष्टा ह्यमरावतीं तां शून्यामपश्यन्परितुष्टमानसाः

prākāramāruhya tadā hi saṃbhramāddaityāḥ sureśaṃ prati haṃtukāmāḥ | yāvatpraviṣṭā hyamarāvatīṃ tāṃ śūnyāmapaśyanparituṣṭamānasāḥ

Alors, dans leur exaltation, les Daitya grimpèrent sur les remparts, voulant tuer le seigneur des dieux. Mais lorsqu’ils pénétrèrent dans cette Amarāvatī, ils la trouvèrent déserte, et leurs cœurs furent remplis de contentement.

प्राकारम्rampart/wall
प्राकारम्:
Karma (object of climbing)
TypeNoun
Rootप्राकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आरुह्यhaving climbed
आरुह्य:
Pūrvakāla-kriyā (prior action)
TypeVerb
Rootआ + रुह् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable in use)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
हिindeed
हि:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात
संभ्रमात्from agitation/haste
संभ्रमात्:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeNoun
Rootसंभ्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; हेत्वर्थ (cause)
दैत्याःdaityas/demons
दैत्याः:
Karta
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
सुरेशम्lord of the gods (Indra)
सुरेशम्:
Karma (intended object)
TypeNoun
Rootसुरेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रतिtowards
प्रति:
Gati/Direction marker
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formदिशावाचक-अव्यय
हन्तु-कामाःwishing to kill
हन्तु-कामाः:
Karta (qualifier)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तुमुन्-अन्त ‘हन्तुम्’ + ‘काम’
यावत्when/as soon as
यावत्:
Sambandha (correlative)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय (correlative/limit: ‘as far as/when’)
प्रविष्टाःentered
प्रविष्टाः:
Karta (in subordinate clause)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past participle used finitely), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘entered’
हिindeed
हि:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात
अमरावतीम्Amarāvatī (Indra’s city)
अमरावतीम्:
Karma (object of entering/seeing)
TypeNoun
Rootअमरावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ताम्that
ताम्:
Karma (apposition)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शून्याम्empty
शून्याम्:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootशून्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
अपश्यन्saw
अपश्यन्:
Kriya
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
परितुष्ट-मानसाःwith delighted minds
परितुष्ट-मानसाः:
Karta (qualifier)
TypeAdjective
Rootपरि + तुष् (धातु) + मानस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘परितुष्टं मनः येषाम्’ (having satisfied minds)

Lomaśa (deduced; Māheśvara-khaṇḍa dialogues commonly relayed by Sūta/Lomaśa to sages; explicit speakers begin at v.45)

Listener: Atri

Scene: Daityas swarm up glittering ramparts, then pour into silent streets and empty halls of Amarāvatī; their faces shift from ferocity to smug satisfaction at the deserted city.

D
Daitya
S
Sureśa (Indra)
A
Amarāvatī

FAQs

Worldly triumph can intoxicate the mind; satisfaction born from conquest is unstable and sets the stage for later karmic reversal.

No tīrtha is directly named in this verse; it functions as narrative context within the Kedāra-khaṇḍa’s sacred landscape.

None in this verse; it describes an event (entry into Amarāvatī).