Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 196

बहुत्वे नास्ति मे कार्यं मह्या वै सुरसूदन । प्रवेशमात्रमुटजं तथा मम भविष्यति

bahutve nāsti me kāryaṃ mahyā vai surasūdana | praveśamātramuṭajaṃ tathā mama bhaviṣyati

Je n’ai nul besoin de beaucoup de terre, ô pourfendeur des démons. Une simple hutte d’ermitage, à peine l’espace d’y entrer, me suffira.

बहुत्वेin abundance / in muchness
बहुत्वे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootबहुत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरणे (locative of state)
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मेof me / my
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्धे (genitive)
कार्यंneed / task
कार्यं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/प्रथमा or 2nd/द्वितीया), एकवचन; विधेय/कर्मभावे
मह्याby me / for me
मह्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करण/सहभावे (instrumental)
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
सुरसूदनO slayer of the gods
सुरसूदन:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुर + सूदन (प्रातिपदिक); सूदन (कृदन्त-प्रातिपदिक from √सूद्/√सूदय्)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुष-समास (सुराणां सूदनः)
प्रवेशमात्रम्only entry / mere entrance
प्रवेशमात्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रवेश + मात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (प्रवेश एव मात्रम्)
उटजम्hut
उटजम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउटज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
तथाthus / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
ममmy / of me
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्धे
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Vāmana

Scene: A young ascetic (Vāmana) stands before King Bali, requesting only a tiny plot—just enough for the entrance-space of a hut; Bali listens with regal composure in a sacrificial setting.

V
Vāmana
B
Bali

FAQs

Restraint and simplicity are marks of spiritual intent; the seeker asks only what supports dharma, not excess.

The Kedārakhaṇḍa’s overarching narrative is tied to Kedāra-kṣetra; this verse focuses on ascetic simplicity within the story.

None explicitly; it frames the spirit in which dāna should be requested—minimal and purposeful.