Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 191

वद शीघ्रं महाभाग कियन्मात्रां महीं तव । दास्यामि त्वरितेनैव मनसा तद्विमृश्यताम्

vada śīghraṃ mahābhāga kiyanmātrāṃ mahīṃ tava | dāsyāmi tvaritenaiva manasā tadvimṛśyatām

«Parle vite, ô bienheureux: quelle étendue de terre te faut-il? Je te la donnerai sur-le-champ—réfléchis-y bien en ton esprit.»

वदspeak; tell
वद:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular); परस्मैपदम्
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन; समासः महा+भाग (कर्मधारय)
कियत्-मात्राम्how much (in measure)
कियत्-मात्राम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootकियत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + मात्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; समासः कियत्+मात्रा (तत्पुरुष)
महीम्earth; land
महीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
तवof you; your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive), एकवचन
दास्यामिI will give
दास्यामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट् (Simple future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
त्वरितेनwith haste; quickly
त्वरितेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootत्वरित (कृदन्त-प्रातिपदिक; त्वर्+क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन; क्रियाविशेषणभावे (instrumental of manner)
एवindeed; just
एव:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (particle/emphasis)
मनसाwith (my) mind
मनसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन
तत्that (matter)
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
विमृश्यताम्let it be considered; reflect on it
विमृश्यताम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि+मृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपदम्; भावे/आज्ञार्थे (let it be considered)

Bali

Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual frame)

Type: kshetra

Scene: A king, eager and magnanimous, urges a small ascetic petitioner to state the measure of land desired; attendants and court watch as the promise is made.

V
Vāmana
B
Bali

FAQs

True charity is prompt and deliberate—one should give readily, yet with mindful clarity about what is being granted.

Indirectly Kedāra-kṣetra through the Kedārakhaṇḍa setting; the verse itself centers on dāna in a legendary dialogue.

The implied act is bhū-dāna (gift of land), framed with saṅkalpa (clear intention).