ब्रह्मचारी समायात एक एव न चापरः । पठनादौ महाराज चागतस्तव सन्निधौ । किमर्थं तन्न जानीमो जानीहि त्वं महामते
brahmacārī samāyāta eka eva na cāparaḥ | paṭhanādau mahārāja cāgatastava sannidhau | kimarthaṃ tanna jānīmo jānīhi tvaṃ mahāmate
« Un brahmacārin est venu — un seul, nul autre. Ô grand roi, il est arrivé en ta présence en récitant les Veda. Dans quel dessein, nous l’ignorons ; toi, ô très sage, discerne-le. »
Śaṇḍa and Marka (reporting to Bali)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra
Type: kshetra
Listener: Audience of sages/seekers
Scene: Two messengers stand before Bali, reporting a lone brahmacārin reciting Veda who has arrived at the king’s presence; Bali listens, thoughtful and alert.
A dhārmic king must read situations wisely, especially when a holy guest arrives with the aura of Vedic discipline.
Kedāra’s holy ambience is implied by the arrival of a brahmacārin reciting sacred words within the Kedārakhaṇḍa setting.
No direct rite; the mention of recitation (paṭhana) highlights Vedic sanctity accompanying the guest.