गुरोर्वचनमाज्ञाय दैत्येंद्रो वाक्यमब्रवीत् । मया कॉतं च यत्कर्म तेन सर्वे महासुराः । स्वर्गे वसंतु सुचिरं नात्र कार्या विचारणा
gurorvacanamājñāya daityeṃdro vākyamabravīt | mayā kaॉtaṃ ca yatkarma tena sarve mahāsurāḥ | svarge vasaṃtu suciraṃ nātra kāryā vicāraṇā
Ayant compris l’injonction du guru, le seigneur des daityas déclara : « Par l’acte que j’accomplirai, que tous les grands asuras demeurent longtemps au ciel ; il n’y a point lieu d’en délibérer. »
Bali (Daityendra)
Tirtha: Kedāra-kṣetra (frame)
Type: kshetra
Listener: Audience within the story (king/assembly), and the text’s listener in frame
Scene: Daitya-king Bali, having understood his guru’s instruction, proclaims confidently that by his forthcoming act all great asuras will dwell long in heaven; a courtly-asura assembly scene.
A ruler’s resolve, when aligned with a teacher’s counsel, becomes decisive; intention (saṅkalpa) drives large-scale outcomes in Purāṇic ethics.
None directly; the verse is part of the Kedāra-khaṇḍa storyline but does not praise a named tīrtha.
The verse implies undertaking a karma aligned with yajña-oriented counsel, but does not specify the rite’s procedure.