Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 81

विष्णो त्वं च पक्षपातान्न जानासि हिताहितम् । केचिदधतास्त्वया विष्णो रक्षिताश्चैव केचन

viṣṇo tvaṃ ca pakṣapātānna jānāsi hitāhitam | kecidadhatāstvayā viṣṇo rakṣitāścaiva kecana

Ô Viṣṇu, par partialité tu ne discernes pas ce qui est salutaire et ce qui est nuisible. Certains sont opprimés par toi, ô Viṣṇu, tandis que d’autres sont réellement protégés.

विष्णोO Viṣṇu
विष्णो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
पक्षपातात्due to partiality
पक्षपातात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootपक्षपात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (हेतु/अपादान), एकवचन; कारणार्थे ‘because of partiality’
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
जानासिyou know
जानासि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन
हिताहितम्what is beneficial and harmful
हिताहितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहित-अहित (प्रातिपदिक; हित + अहित)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; इतरेतर-द्वन्द्व—‘हितं च अहितं च’
केचित्some
केचित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; अनिश्चितार्थक (indefinite pronoun)
अधताः(text-uncertain) harmed/struck
अधताः:
Karta (Predicate adjective/कर्तृसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootधा (धातु) → अधत (कृदन्त/रूप)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; पाठदोष/दुर्लभ-रूप—सम्भाव्यं ‘अहताः’ (हन् धातोः क्त) = struck/killed, अथवा ‘अधृताः’ (धृ धातोः क्त) = unsupported; अर्थसंगतिः—‘some were harmed’
त्वयाby you
त्वया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन; कर्तृकरणे (agent)
विष्णोO Viṣṇu
विष्णो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति, एकवचन
रक्षिताःprotected
रक्षिताः:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeAdjective
Rootरक्ष् (धातु) → रक्षित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘protected’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय
केचनothers (some)
केचन:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; अनिश्चितार्थक

Unknown (Māheśvarakhaṇḍa narrative voice; addressing Viṣṇu within a polemical/admonitory passage)

Tirtha: Kedāra/Kedāranātha

Type: kshetra

Scene: Viṣṇu is depicted as majestic yet being questioned; two groups of beings stand behind—one sheltered under his aura, another burdened—illustrating the paradox of governance and perceived bias in the world.

V
Viṣṇu

FAQs

Partiality clouds discernment of true welfare; dharma requires clear judgment of hita and ahita.

The Kedāra setting remains in view, but this verse is part of a theological-moral argument rather than tirtha praise.

None.