Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 101

त्वयि विप्रतिपन्नस्य त्वमेव शरणं मम । भूमौ स्खलितपादानां भूमिरेवावलंबनम्

tvayi vipratipannasya tvameva śaraṇaṃ mama | bhūmau skhalitapādānāṃ bhūmirevāvalaṃbanam

Moi, égaré et troublé, Toi seul es mon refuge. Comme celui dont le pied glisse sur la terre, la terre elle-même devient l’appui pour se relever.

त्वयिin you, towards you
त्वयि:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th), एकवचन; सर्वनाम
विप्रतिपन्नस्यof (me) who is perplexed
विप्रतिपन्नस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootवि + प्रति + √पद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; भूतकृदन्त ‘confused/at a loss’
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
एवalone, indeed
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
शरणम्refuge
शरणम्:
Pradhana-predicative (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
स्खलितपादानाम्of those whose feet have slipped
स्खलितपादानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्खलित (कृदन्त, √स्खल्) + पाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; समासः—‘स्खलिताः पादाः येषाम्’ (बहुवचन-सम्बन्ध)
भूमिःthe ground
भूमिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
अवलम्बनम्support
अवलम्बनम्:
Pradhana-predicative (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootअवलम्बन (प्रातिपदिक; अव + √लम्ब् + ल्युट्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Unspecified (context suggests a supplicant addressing a sage/authority figure)

Listener: The ascetic husband and wife.

Scene: The contrite speaker gestures to the ground, illustrating how one who slips still uses the earth to stand; the ascetic couple appears as steady pillars of refuge, offering a hand of guidance.

FAQs

When one falters, taking refuge in the wise and virtuous becomes the very means of standing up again.

No specific site is mentioned; the verse emphasizes the dharma of seeking refuge rather than a location-māhātmya.

None directly; the practical prescription is surrender and seeking guidance from a worthy refuge.