Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 94

निस्तीर्य च हिमं सर्वं निमग्नाः बालुकार्णवे । स्वर्गं यास्यति राजैकः सशरीरो गमिष्यति

nistīrya ca himaṃ sarvaṃ nimagnāḥ bālukārṇave | svargaṃ yāsyati rājaikaḥ saśarīro gamiṣyati

Ayant franchi toute l’étendue neigeuse puis s’étant enfoncé dans l’océan de sable, le roi, lui seul, ira au ciel : il partira avec son propre corps.

nistīryahaving crossed over
nistīrya:
Kriyāviśeṣaṇa (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Roottṝ (धातु) उपसर्ग: nis-
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having crossed/overcome’
caand
ca:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction): ‘and’
himamsnow, cold (mass)
himam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roothima (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
sarvamall, entire
sarvam:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — विशेषण (agreeing with himam)
nimagnāḥsubmerged, sunk
nimagnāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootni-magna (कृदन्त-प्रातिपदिक; क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन — भूतकर्मणि/भूतभावे क्त-प्रत्यय; ‘having sunk/submerged’
bālukā-arṇavein the sea/ocean of sand
bālukā-arṇave:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbālukā (प्रातिपदिक) + arṇava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन — ‘in the ocean of sand’ (षष्ठी-तत्पुरुष)
svargamheaven
svargam:
Karma (Goal/कर्म-गति)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
yāsyatiwill go
yāsyati:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — परस्मैपद
rājā-ekaḥthe king alone
rājā-ekaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + eka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘the king alone/one king’
sa-śarīraḥwith (his) body, bodily
sa-śarīraḥ:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (सह/सम्-भाव) + śarīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — बहुव्रीहि: ‘having a body/with body’
gamiṣyatiwill go
gamiṣyati:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन — परस्मैपद

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced for Māheśvara-khaṇḍa narration context)

Type: transit-kṣetra (liminal passage)

Scene: A king completes a perilous traverse: first a vast snowbound region, then a boundless sea of sand; finally he sinks/merges into the sandy ocean and ascends to heaven with his body.

S
Svarga

FAQs

A life completed in dharma can culminate in a sanctified departure where the final journey itself becomes a means of transcendence.

The verse references symbolic terrains (snowy tract and ‘ocean of sands’) but does not explicitly name a well-known tirtha.

It implies the mahāprasthāna pattern of a final pilgrimage-like departure rather than a specific rite.