कृत्वा राज्यं च वर्षाणि षट्त्रिंशत्तदनन्तरम् । महाप्रस्थानधर्मेण पृथिवीं परिचरिष्यथ
kṛtvā rājyaṃ ca varṣāṇi ṣaṭtriṃśattadanantaram | mahāprasthānadharmeṇa pṛthivīṃ paricariṣyatha
Après avoir régné sur le royaume durant trente-six ans, ensuite, suivant le dharma du Grand Départ (mahāprasthāna), vous parcourrez la terre en pèlerinage et en renoncement.
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced for Māheśvara-khaṇḍa narration context)
Type: kshetra
Scene: A calm prophecy: after thirty-six years of rule, the kings lay down worldly identity and walk as pilgrims, staff in hand, moving across rivers, forests, and shrines toward renunciation.
Worldly duty (rājya-dharma) is to be completed, and then one should turn to renunciation and pilgrimage as a sanctifying final discipline.
No single tirtha is named in this verse; it frames a dharmic transition toward pilgrimage across the earth.
The prescription is the observance of mahāprasthāna-dharma—undertaking a renunciant journey after completing one’s royal responsibilities.