Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 49

तस्मात्प्रभावं दृष्ट्वैवं निपत्य वसुधातले । मनोवाग्बुद्धिभिर्नत्वा शरणं स्तौमि मातरम्

tasmātprabhāvaṃ dṛṣṭvaivaṃ nipatya vasudhātale | manovāgbuddhibhirnatvā śaraṇaṃ staumi mātaram

Ainsi, ayant contemplé sa puissance immense, je me prosterne sur la terre ; m’inclinant par l’esprit, la parole et l’intelligence, je prends refuge et je loue la Mère divine.

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे (from that/therefore)
प्रभावम्power/majesty
प्रभावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having seen)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/in this way)
निपत्यhaving fallen down
निपत्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootनि+पत् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund)
वसुधातलेon the ground
वसुधातले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवसुधा-तल (प्रातिपदिक; वसुधा + तल)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; अधिकरण (location)
मनःwith mind
मनः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समाहार-द्वन्द्वे समुच्चित-करण (as part of instruments)
वाक्with speech
वाक्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समुच्चित-करण
बुद्धिभिःwith intellect(s)
बुद्धिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; समुच्चित-करण
नत्वाhaving bowed
नत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); नम् = to bow
शरणम्as refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; स्तौमि इत्यस्य कर्म (as refuge)
स्तौमिI praise
स्तौमि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
मातरम्the Mother (Goddess)
मातरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Bhīma (implied from the surrounding context; the next verse explicitly introduces Sūta and then Bhīma’s speech)

Listener: Implied audience: the king/companions; primary addressee: Mātṛ (Devī)

Scene: Bhīma, overwhelmed by the Goddess’s power, collapses in full prostration on the ground, hands folded; an unseen or faintly manifest Devī presence is implied as he begins to praise the Mother.

D
Devī
M
Mātṛ (Divine Mother)

FAQs

True refuge (śaraṇāgati) is to surrender wholly—mind, speech, and intellect—at the feet of the Divine Mother.

No specific tīrtha is named in this verse; the focus is devotional surrender to Devī within the Kaumārikākhaṇḍa narrative.

Prostration (nīpatana/pranipāta) and praise (stuti) as devotional acts are implied; no formal vrata/dāna/snānā is specified.