Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 130

सूत उवाच । इति देव्या वचः श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । पुनःपुनः प्रणम्यैनां नापश्यन्दीपवद्गताम्

sūta uvāca | iti devyā vacaḥ śrutvā vismayotphullalocanāḥ | punaḥpunaḥ praṇamyaināṃ nāpaśyandīpavadgatām

Sūta dit : Ayant entendu les paroles de la Déesse, leurs yeux s’ouvrirent, saisis d’émerveillement. Se prosternant devant elle encore et encore, ils ne la virent plus : elle était partie, telle la flamme d’une lampe qui s’évanouit au regard.

सूतःSūta
सूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
देव्याःof the goddess
देव्याः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
वचःwords/speech
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive): ‘having heard’
विस्मयोत्फुल्ललोचनाःwith eyes widened in amazement
विस्मयोत्फुल्ललोचनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविस्मय + उत्फुल्ल + लोचन (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुषसमासः (determinative): विस्मयेन उत्फुल्लानि लोचनानि येषाम् (अर्थतः बहुव्रीहिवत् प्रयोगः); पुल्लिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
पुनःपुनःagain and again
पुनःपुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formआवृत्त्यर्थक-अव्यय (repetitive adverb)
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्र + नम् (धातु) → प्रणम्य (ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष)
Formल्यबन्त-अव्यय (gerund): ‘having bowed’
एनाम्her
एनाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
अपश्यन्they saw
अपश्यन्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद; रूपम्: अपश्यन् (अपश्यन्/अपश्यन्-ते)
दीपवत्like a lamp
दीपवत्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदीप + वत् (तद्धित)
Formउपमानवाचक-अव्यय (simile adverb: ‘like a lamp’)
गताम्gone (departed)
गताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; ‘एनाम्’ इति विशेषण

Sūta (Lomaharṣaṇa/Sauti)

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (implied standard frame)

Scene: Sūta narrates: devotees with widened eyes stand in astonishment; they bow repeatedly as the Goddess’ luminous form fades, vanishing like the steady flame of a lamp suddenly withdrawn from view.

S
Sūta
D
Devī

FAQs

Divine revelation is grace—received with wonder and humility—and the Goddess may withdraw from sight while remaining present in remembrance and dharma.

No location is named in this verse; it concludes the episode by describing the end of the Goddess’s visible presence.

Repeated prostration (praṇāma) is exemplified as the appropriate response to divine instruction and darśana.