Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 55

तस्माच्छोकं विहायेमं स्वस्थो भवि तुमर्हसि

tasmācchokaṃ vihāyemaṃ svastho bhavi tumarhasi

Ainsi, abandonnant ce chagrin, tu dois retrouver le calme et revenir à la paix.

tasmāttherefore, from that
tasmāt:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (तद्-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-रूपेण अव्ययीभाववत् प्रयोग; अपादानार्थे (therefore/from that)
śokamgrief
śokam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśoka (शोक-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
vihāyahaving abandoned
vihāya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootvi√hā (वि+हा-धातु)
Formकृदन्त; ल्यप्/क्त्वान्त (absolutive/gerund)
imamthis
imam:
Karma (Object apposition/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (इदम्-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; संकेतवाचक सर्वनाम
svasthaḥcalm, composed
svasthaḥ:
Karta (Predicate adjective/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvastha (स्वस्थ-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण
bhavitumto be, to become
bhavitum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Root√bhū (भू-धातु)
Formकृदन्त; तुमुन्-प्रत्यय (infinitive)
arhasiyou ought, you are fit
arhasi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (अर्ह्-धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन

Unspecified (contextual narrator/dialogue voice in Māheśvarakhaṇḍa, likely Sūta’s narration)

Scene: A compassionate elder or teacher placing a hand in blessing gesture, speaking to a grieving person seated with bowed head; the atmosphere shifts from dark to light, symbolizing regained steadiness.

FAQs

Grief should be set aside in favor of steadiness (svasthatā), so that dharma-based action and clarity can arise.

No specific tīrtha is named in this verse; the surrounding passage later moves toward a sea-confluence context.

None here—this is direct moral exhortation rather than a ritual instruction.