Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 99

मातृलाभे सनाथत्वमनाथत्वं विपर्यये । न स शोचति नाप्येनं स्थावर्यमपि कर्षति

mātṛlābhe sanāthatvamanāthatvaṃ viparyaye | na sa śocati nāpyenaṃ sthāvaryamapi karṣati

Quand on a sa mère, on a un protecteur; quand elle manque, on devient vraiment sans recours. Avec la mère, l’homme ne s’abîme pas dans le chagrin, et même l’adversité ne peut aisément le tirer vers le bas.

मातृलाभेin the gaining of a mother
मातृलाभे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमातृ-लाभ (प्रातिपदिक; मातृ + लाभ)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
सनाथत्वम्having a protector/support
सनाथत्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस-नाथत्व (प्रातिपदिक; स + नाथत्व)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अनाथत्वम्helplessness, being without support
अनाथत्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअ-नाथत्व (प्रातिपदिक; अ + नाथत्व)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विपर्ययेin the opposite case
विपर्यये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविपर्यय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निर्देश (pronoun)
शोचतिgrieves
शोचति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
nor
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अर्थे ‘also/even’
एनम्him
एनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद्/इदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; एनद्-आदेश)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अनिर्दिष्ट (enclitic pronoun)
स्थावर्यम्immobility, fixedness
स्थावर्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्थावर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अर्थे ‘even’
कर्षतिdrags, afflicts
कर्षति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Lomaharṣaṇa (Sūta), contextually addressing the sages (deduced)

Scene: A mother stands as a protective presence beside her child/son while stormy adversity is shown receding—dark clouds parting, a burden slipping away—illustrating that with mother one does not sink into grief or be dragged by misfortune.

FAQs

The mother is portrayed as one’s natural refuge; her presence grants security and resilience against suffering.

No tīrtha is referenced; the verse emphasizes ethical-spiritual family dharma.

None directly; the practical dharma implied is to keep and honor the mother as one’s living shelter.